Provérbios 31

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paroles de Lamuel, roi de Massah - par lesquelles sa mère l'instruisit.
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
2 Quoi, mon fils, quoi, Lamuel, mon premier-né, dois-je te dire ; - quoi, fils de mes entrailles, quoi, fils de mes vœux ?
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, - et tes reins à celles qui perdent les rois.
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
4 Ce n'est pas aux rois de boire du vin, - ni aux princes de désirer des liqueurs,
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
5 De peur qu'en buvant ils n'oublient l'ordre, - et qu'ils n'altèrent le droit des malheureux.
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, - du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume.
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
7 Qu'il boive et qu'il oublie sa misère, - et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, - pour la cause de tous les abandonnes.
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
9 Ouvre la bouche et rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent.
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
10 Une femme forte qui la trouvera ? - loin au-dessus des perles s'élève son prix.
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
11 En elle se confie le cœur de son mari, - et le profit ne lui fera pas défaut.
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
12 Elle lui apporte bien-être, et non du mal, - tous les jours de sa vie.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Elle recherche de la laine et du lin, - et travaille d'une main allègre.
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
14 Elle est comme un vaisseau marchand, - qui de loin amène des vivres.
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
15 Elle se lève quand il fait encore nuit, - et elle distribue la nourriture à sa maison. - [et la tâche à ses servantes].
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
16 Elle songe à un champ et elle l'acquiert, - du fruit de ses mains elle plante une vigne.
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
17 Elle ceint vigoureusement ses reins, - et elle affermit son bras.
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
18 Elle constate que son industrie prospère, - sa lampe ne s'éteint pas de la nuit.
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
19 Elle met la main à la quenouille, - et ses doigts tiennent le fuseau.
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
20 Elle tend le bras au malheureux, - elle présente la main à l'indigent.
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, - car elle se fait des couvertures.
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
22 Toute sa maison est vêtue de cramoisi, - ses vêtements sont de byssus et de pourpre.
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, - quand il siège parmi les anciens du pays.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
24 Elle tisse la fine toile et la vend, - elle livre des ceintures aux marchands.
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
25 Force et dignité la revêtent, - elle se rit du jour à venir.
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, - et la bonne parole est sur sa langue.
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
27 Elle surveille les allées et venues de sa maison, - elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, - son mari pour faire son éloge.
28 Seus filhos se levantam e a chamam de “abençoada”, e seu marido a elogia:
29 Nombre de filles se sont montrées vertueuses, - mais toi tu les surpasses toutes.
29 “Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!”.
30 Trompeuse la grâce, vaine la beauté, - la femme, craignant Yahweh, est celle qui sera louée.
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o S
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, - et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.