Provérbios 31

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paroles de Lamuel, roi de Massah - par lesquelles sa mère l'instruisit.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 Quoi, mon fils, quoi, Lamuel, mon premier-né, dois-je te dire ; - quoi, fils de mes entrailles, quoi, fils de mes vœux ?
2 Como, filho meu? e como, filho do meu ventre? e como, filho dos meus votos?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, - et tes reins à celles qui perdent les rois.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos ao que destrói os reis.
4 Ce n'est pas aux rois de boire du vin, - ni aux princes de désirer des liqueurs,
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes o desejar bebida forte;
5 De peur qu'en buvant ils n'oublient l'ordre, - et qu'ils n'altèrent le droit des malheureux.
5 Para que bebendo, se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, - du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume.
6 Dai bebida forte ao que está prestes a perecer, e o vinho aos amargurados de espírito.
7 Qu'il boive et qu'il oublie sa misère, - et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
7 Que beba, e esqueça da sua pobreza, e da sua miséria não se lembre mais.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, - pour la cause de tous les abandonnes.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pela causa de todos que são designados à destruição.
9 Ouvre la bouche et rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent.
9 Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Une femme forte qui la trouvera ? - loin au-dessus des perles s'élève son prix.
10 Mulher virtuosa quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.
11 En elle se confie le cœur de son mari, - et le profit ne lui fera pas défaut.
11 O coração do seu marido está nela confiado; assim ele não necessitará de despojo.
12 Elle lui apporte bien-être, et non du mal, - tous les jours de sa vie.
12 Ela só lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Elle recherche de la laine et du lin, - et travaille d'une main allègre.
13 Busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 Elle est comme un vaisseau marchand, - qui de loin amène des vivres.
14 Como o navio mercante, ela traz de longe o seu pão.
15 Elle se lève quand il fait encore nuit, - et elle distribue la nourriture à sa maison. - [et la tâche à ses servantes].
15 Levanta-se, mesmo à noite, para dar de comer aos da casa, e distribuir a tarefa das servas.
16 Elle songe à un champ et elle l'acquiert, - du fruit de ses mains elle plante une vigne.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Elle ceint vigoureusement ses reins, - et elle affermit son bras.
17 Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Elle constate que son industrie prospère, - sa lampe ne s'éteint pas de la nuit.
18 Vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Elle met la main à la quenouille, - et ses doigts tiennent le fuseau.
19 Estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos pegam na roca.
20 Elle tend le bras au malheureux, - elle présente la main à l'indigent.
20 Abre a sua mão ao pobre, e estende as suas mãos ao necessitado.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, - car elle se fait des couvertures.
21 Não teme a neve na sua casa, porque toda a sua família está vestida de escarlata.
22 Toute sa maison est vêtue de cramoisi, - ses vêtements sont de byssus et de pourpre.
22 Faz para si cobertas de tapeçaria; seu vestido é de seda e de púrpura.
23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, - quand il siège parmi les anciens du pays.
23 Seu marido é conhecido nas portas, e assenta-se entre os anciãos da terra.
24 Elle tisse la fine toile et la vend, - elle livre des ceintures aux marchands.
24 Faz panos de linho fino e vende-os, e entrega cintos aos mercadores.
25 Force et dignité la revêtent, - elle se rit du jour à venir.
25 A força e a honra são seu vestido, e se alegrará com o dia futuro.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, - et la bonne parole est sur sa langue.
26 Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
27 Elle surveille les allées et venues de sa maison, - elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
27 Está atenta ao andamento da casa, e não come o pão da preguiça.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, - son mari pour faire son éloge.
28 Levantam-se seus filhos e chamam-na bem-aventurada; seu marido também, e ele a louva.
29 Nombre de filles se sont montrées vertueuses, - mais toi tu les surpasses toutes.
29 Muitas filhas têm procedido virtuosamente, mas tu és, de todas, a mais excelente!
30 Trompeuse la grâce, vaine la beauté, - la femme, craignant Yahweh, est celle qui sera louée.
30 Enganosa é a beleza e vã a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor, essa sim será louvada.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, - et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e deixe o seu próprio trabalho louvá-la nas portas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.