Provérbios 31

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paroles de Lamuel, roi de Massah - par lesquelles sa mère l'instruisit.
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, as quais lhe ensinou sua mãe.
2 Quoi, mon fils, quoi, Lamuel, mon premier-né, dois-je te dire ; - quoi, fils de mes entrailles, quoi, fils de mes vœux ?
2 Que te direi, filho meu? Ó filho do meu ventre? Que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, - et tes reins à celles qui perdent les rois.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, às que destroem os reis.
4 Ce n'est pas aux rois de boire du vin, - ni aux princes de désirer des liqueurs,
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 De peur qu'en buvant ils n'oublient l'ordre, - et qu'ils n'altèrent le droit des malheureux.
5 Para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, - du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume.
6 Dai bebida forte aos que perecem e vinho, aos amargurados de espírito;
7 Qu'il boive et qu'il oublie sa misère, - et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e de suas fadigas não se lembrem mais.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, - pour la cause de tous les abandonnes.
8 Abre a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham desamparados.
9 Ouvre la bouche et rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent.
9 Abre a boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Une femme forte qui la trouvera ? - loin au-dessus des perles s'élève son prix.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
11 En elle se confie le cœur de son mari, - et le profit ne lui fera pas défaut.
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
12 Elle lui apporte bien-être, et non du mal, - tous les jours de sa vie.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Elle recherche de la laine et du lin, - et travaille d'une main allègre.
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
14 Elle est comme un vaisseau marchand, - qui de loin amène des vivres.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
15 Elle se lève quand il fait encore nuit, - et elle distribue la nourriture à sa maison. - [et la tâche à ses servantes].
15 É ainda noite, e já se levanta, e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Elle songe à un champ et elle l'acquiert, - du fruit de ses mains elle plante une vigne.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com as rendas do seu trabalho.
17 Elle ceint vigoureusement ses reins, - et elle affermit son bras.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços.
18 Elle constate que son industrie prospère, - sa lampe ne s'éteint pas de la nuit.
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Elle met la main à la quenouille, - et ses doigts tiennent le fuseau.
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
20 Elle tend le bras au malheureux, - elle présente la main à l'indigent.
20 Abre a mão ao aflito; e ainda a estende ao necessitado.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, - car elle se fait des couvertures.
21 No tocante à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 Toute sa maison est vêtue de cramoisi, - ses vêtements sont de byssus et de pourpre.
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, - quand il siège parmi les anciens du pays.
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Elle tisse la fine toile et la vend, - elle livre des ceintures aux marchands.
24 Ela faz roupas de linho fino, e vende-as, e dá cintas aos mercadores.
25 Force et dignité la revêtent, - elle se rit du jour à venir.
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, - et la bonne parole est sur sa langue.
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
27 Elle surveille les allées et venues de sa maison, - elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
27 Atende ao bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, - son mari pour faire son éloge.
28 Levantam-se seus filhos e lhe chamam ditosa; seu marido a louva, dizendo:
29 Nombre de filles se sont montrées vertueuses, - mais toi tu les surpasses toutes.
29 Muitas mulheres procedem virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Trompeuse la grâce, vaine la beauté, - la femme, craignant Yahweh, est celle qui sera louée.
30 Enganosa é a graça, e vã, a formosura, mas a mulher que teme ao
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, - et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e de público a louvarão as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.