Provérbios 31
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Paroles de Lamuel, roi de Massah - par lesquelles sa mère l'instruisit.
1 São estas as palavras solenes que a mãe do rei Lemuel lhe disse:
2 Quoi, mon fils, quoi, Lamuel, mon premier-né, dois-je te dire ; - quoi, fils de mes entrailles, quoi, fils de mes vœux ?
2 Você é o meu filho querido, a resposta das minhas orações. O que lhe direi?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, - et tes reins à celles qui perdent les rois.
3 Não gaste toda a sua energia nem todo o seu dinheiro com mulheres, pois até reis já se destruíram assim.
4 Ce n'est pas aux rois de boire du vin, - ni aux princes de désirer des liqueurs,
4 Escute, Lemuel! Os reis não devem beber vinho nem outras bebidas alcoólicas.
5 De peur qu'en buvant ils n'oublient l'ordre, - et qu'ils n'altèrent le droit des malheureux.
5 Quando eles bebem, não lembram das leis e esquecem os direitos dos que são explorados.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, - du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume.
6 As bebidas alcoólicas são para os que estão morrendo, para os que estão na miséria.
7 Qu'il boive et qu'il oublie sa misère, - et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
7 Que eles bebam e esqueçam que são pobres e infelizes!
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, - pour la cause de tous les abandonnes.
8 Fale a favor daqueles que não podem se defender. Proteja os direitos de todos os desamparados.
9 Ouvre la bouche et rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent.
9 Fale por eles e seja um juiz justo. Proteja os direitos dos pobres e dos necessitados.
10 Une femme forte qui la trouvera ? - loin au-dessus des perles s'élève son prix.
10 Como é difícil encontrar uma boa esposa! Ela vale mais do que pedras preciosas!
11 En elle se confie le cœur de son mari, - et le profit ne lui fera pas défaut.
11 O seu marido confia nela e nunca ficará pobre.
12 Elle lui apporte bien-être, et non du mal, - tous les jours de sa vie.
12 Em todos os dias da sua vida, ela só lhe faz o bem e nunca o mal.
13 Elle recherche de la laine et du lin, - et travaille d'une main allègre.
13 Está sempre ocupada, fazendo roupas de lã e de linho.
14 Elle est comme un vaisseau marchand, - qui de loin amène des vivres.
14 De lugares distantes ela traz comida para casa, como fazem os navios que carregam mercadorias.
15 Elle se lève quand il fait encore nuit, - et elle distribue la nourriture à sa maison. - [et la tâche à ses servantes].
15 Ela se levanta de madrugada para preparar comida para a família e para dar ordens às empregadas.
16 Elle songe à un champ et elle l'acquiert, - du fruit de ses mains elle plante une vigne.
16 Examina e compra uma propriedade com o dinheiro que ganhou e faz nela uma plantação de uvas.
17 Elle ceint vigoureusement ses reins, - et elle affermit son bras.
17 É esforçada, forte e trabalhadora.
18 Elle constate que son industrie prospère, - sa lampe ne s'éteint pas de la nuit.
18 Conhece o valor de tudo o que faz e trabalha até tarde da noite.
19 Elle met la main à la quenouille, - et ses doigts tiennent le fuseau.
19 Ela prepara fios de lã e de linho para tecer as suas próprias roupas.
20 Elle tend le bras au malheureux, - elle présente la main à l'indigent.
20 Ajuda os pobres e os necessitados.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, - car elle se fait des couvertures.
21 Quando faz muito frio, ela não se preocupa, porque a sua família tem agasalhos para vestir.
22 Toute sa maison est vêtue de cramoisi, - ses vêtements sont de byssus et de pourpre.
22 Faz cobertas e usa roupas de linho e de outros tecidos finos.
23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, - quand il siège parmi les anciens du pays.
23 O seu marido é estimado por todos — é um dos principais cidadãos do lugar.
24 Elle tisse la fine toile et la vend, - elle livre des ceintures aux marchands.
24 Ela faz roupas e cintos para vender aos comerciantes.
25 Force et dignité la revêtent, - elle se rit du jour à venir.
25 É forte, respeitada e não tem medo do futuro.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, - et la bonne parole est sur sa langue.
26 Fala com sabedoria e delicadeza.
27 Elle surveille les allées et venues de sa maison, - elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
27 Ela nunca tem preguiça e está sempre cuidando da sua família.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, - son mari pour faire son éloge.
28 Os seus filhos a respeitam e falam bem dela, e o seu marido a elogia.
29 Nombre de filles se sont montrées vertueuses, - mais toi tu les surpasses toutes.
29 Ele diz: “Muitas mulheres são boas esposas, mas você é a melhor de todas.”
30 Trompeuse la grâce, vaine la beauté, - la femme, craignant Yahweh, est celle qui sera louée.
30 A formosura é uma ilusão, e a beleza acaba, mas a mulher que teme o Senhor Deus será elogiada.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, - et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
31 Deem a ela o que merece por tudo o que faz, e que seja elogiada por todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.