Provérbios 31
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Paroles de Lamuel, roi de Massah - par lesquelles sa mère l'instruisit.
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 Quoi, mon fils, quoi, Lamuel, mon premier-né, dois-je te dire ; - quoi, fils de mes entrailles, quoi, fils de mes vœux ?
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, - et tes reins à celles qui perdent les rois.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Ce n'est pas aux rois de boire du vin, - ni aux princes de désirer des liqueurs,
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 De peur qu'en buvant ils n'oublient l'ordre, - et qu'ils n'altèrent le droit des malheureux.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, - du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume.
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 Qu'il boive et qu'il oublie sa misère, - et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, - pour la cause de tous les abandonnes.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Ouvre la bouche et rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent.
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Une femme forte qui la trouvera ? - loin au-dessus des perles s'élève son prix.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 En elle se confie le cœur de son mari, - et le profit ne lui fera pas défaut.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Elle lui apporte bien-être, et non du mal, - tous les jours de sa vie.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Elle recherche de la laine et du lin, - et travaille d'une main allègre.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Elle est comme un vaisseau marchand, - qui de loin amène des vivres.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Elle se lève quand il fait encore nuit, - et elle distribue la nourriture à sa maison. - [et la tâche à ses servantes].
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Elle songe à un champ et elle l'acquiert, - du fruit de ses mains elle plante une vigne.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Elle ceint vigoureusement ses reins, - et elle affermit son bras.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Elle constate que son industrie prospère, - sa lampe ne s'éteint pas de la nuit.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Elle met la main à la quenouille, - et ses doigts tiennent le fuseau.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Elle tend le bras au malheureux, - elle présente la main à l'indigent.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, - car elle se fait des couvertures.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Toute sa maison est vêtue de cramoisi, - ses vêtements sont de byssus et de pourpre.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, - quand il siège parmi les anciens du pays.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Elle tisse la fine toile et la vend, - elle livre des ceintures aux marchands.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Force et dignité la revêtent, - elle se rit du jour à venir.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, - et la bonne parole est sur sa langue.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Elle surveille les allées et venues de sa maison, - elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, - son mari pour faire son éloge.
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 Nombre de filles se sont montrées vertueuses, - mais toi tu les surpasses toutes.
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Trompeuse la grâce, vaine la beauté, - la femme, craignant Yahweh, est celle qui sera louée.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, - et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.