Provérbios 31
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Paroles de Lamuel, roi de Massah - par lesquelles sa mère l'instruisit.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Quoi, mon fils, quoi, Lamuel, mon premier-né, dois-je te dire ; - quoi, fils de mes entrailles, quoi, fils de mes vœux ?
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, - et tes reins à celles qui perdent les rois.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Ce n'est pas aux rois de boire du vin, - ni aux princes de désirer des liqueurs,
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 De peur qu'en buvant ils n'oublient l'ordre, - et qu'ils n'altèrent le droit des malheureux.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, - du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume.
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 Qu'il boive et qu'il oublie sa misère, - et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, - pour la cause de tous les abandonnes.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Ouvre la bouche et rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Une femme forte qui la trouvera ? - loin au-dessus des perles s'élève son prix.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 En elle se confie le cœur de son mari, - et le profit ne lui fera pas défaut.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Elle lui apporte bien-être, et non du mal, - tous les jours de sa vie.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Elle recherche de la laine et du lin, - et travaille d'une main allègre.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Elle est comme un vaisseau marchand, - qui de loin amène des vivres.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Elle se lève quand il fait encore nuit, - et elle distribue la nourriture à sa maison. - [et la tâche à ses servantes].
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Elle songe à un champ et elle l'acquiert, - du fruit de ses mains elle plante une vigne.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Elle ceint vigoureusement ses reins, - et elle affermit son bras.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Elle constate que son industrie prospère, - sa lampe ne s'éteint pas de la nuit.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Elle met la main à la quenouille, - et ses doigts tiennent le fuseau.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Elle tend le bras au malheureux, - elle présente la main à l'indigent.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, - car elle se fait des couvertures.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Toute sa maison est vêtue de cramoisi, - ses vêtements sont de byssus et de pourpre.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, - quand il siège parmi les anciens du pays.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Elle tisse la fine toile et la vend, - elle livre des ceintures aux marchands.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Force et dignité la revêtent, - elle se rit du jour à venir.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, - et la bonne parole est sur sa langue.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Elle surveille les allées et venues de sa maison, - elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, - son mari pour faire son éloge.
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 Nombre de filles se sont montrées vertueuses, - mais toi tu les surpasses toutes.
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Trompeuse la grâce, vaine la beauté, - la femme, craignant Yahweh, est celle qui sera louée.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, - et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.