Jó 9
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Job prit la parole et dit :
1 Então Jó falou novamente:
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi : - et comment un homme serait-il juste face à Dieu ?
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 Veut-il contester avec lui, - il ne lui répondra pas une fois sur mille :
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Il est sage de cœur et ferme en sa force, - qui s'est raidi devant lui et est demeuré sauf ?
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 Lui qui transporte les montagnes et elles ignorent - celui qui les a bouleversées dans sa colère !
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 Lui qui ébranle la terre de son lieu, - et ses colonnes tremblent !
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 Lui qui commande au soleil et point ne se lève, - et qui oblitère les étoiles.
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 Il étend les cieux, lui seul, - et il marche sur les hauteurs de la mer.
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 Il crée l'Ourse, Orion - et les Pléiades et les Chambres du Sud.
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 Il fait de grandes choses, insondables, - et des merveilles sans nombre !
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 Passe-t-il près de moi, je ne le vois pas, - survient-il, je ne l'aperçois pas.
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 S'il prend de force, qui l'en empêchera ? - Qui lui dira : “Que fais-tu ?”
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Eloah ne revient de sa colère : - sous lui sont courbés les suppôts de Rahab !
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 Combien moins lui répliquerai-je, moi, - et choisirai-je des paroles à répondre !
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Aurais-je même raison, je serais sans réponse - en suppliant celui qui me juge.
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Si je l'appelle et qu'il réponde, - serai-je certain qu'il écoute ma voix !
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 Lui qui m'écrase pour un cheveu et intensifie mes souffrances sans raison.
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 Il ne me laisse reprendre haleine, - tant il me rassasie d'amertumes.
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 Quant à la force, c'est lui le fort ; - quant au droit, qui l'assignera ?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Suis-je juste, ma bouche me condamne, - suis-je innocent, elle me dit dévoyé.
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 Suis-je parfait ? je m'ignore moi-même ! - ma vie, je la méprise.
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 En fin de compte j'ai dit : “C'est tout un ! - il perd également juste et méchant !”
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Un fléau sème-t-il soudain la mort, - il se rit du désespoir de l'innocent !
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 Un pays subit-il la main de l'oppresseur, - il voile la face de ses juges ! - si ce n'est lui, qui est-ce donc ?
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 Et mes jours furent plus rapides qu'un coureur, - ils ont fui sans voir le bonheur,
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 Ils ont passé comme barques de papyrus, - comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis : “J'oublierai ma plainte. - Je changerai mon visage et je paraîtrai gai !”
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 Je crains toutes mes souffrances. - Car je sais que tu ne m'absous pas !
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Suis-je coupable ? - Pourquoi alors me fatiguer en vain ?
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Me laverai-je avec eau de neige ? - Purifierai-je mes mains avec un détersif ?
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 Qu'alors tu me plongerais dans des immondices - et mes vêtements m'auraient en horreur.
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 Car il n'est pas homme comme moi, à qui je puisse répondre. - Avec qui je puisse aller en justice.
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Nul arbitre entre nous, - qui sur nous deux étende sa main,
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 Qui écarte sa verge de moi, - afin que sa terreur ne m'épouvante pas.
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 Puisqu'il n'en est pas ainsi, moi avec moi-même - je parlerai et ne le craindrai pas.
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.