Jó 9
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Job prit la parole et dit :
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi : - et comment un homme serait-il juste face à Dieu ?
2 Na verdade sei que assim é; porque, como se justificaria o homem para com Deus?
3 Veut-il contester avec lui, - il ne lui répondra pas une fois sur mille :
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Il est sage de cœur et ferme en sa force, - qui s'est raidi devant lui et est demeuré sauf ?
4 Ele é sábio de coração, e forte em poder; quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Lui qui transporte les montagnes et elles ignorent - celui qui les a bouleversées dans sa colère !
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e o que os transtorna no seu furor.
6 Lui qui ébranle la terre de son lieu, - et ses colonnes tremblent !
6 O que sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
7 Lui qui commande au soleil et point ne se lève, - et qui oblitère les étoiles.
7 O que fala ao sol, e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 Il étend les cieux, lui seul, - et il marche sur les hauteurs de la mer.
8 O que sozinho estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 Il crée l'Ourse, Orion - et les Pléiades et les Chambres du Sud.
9 O que fez a Ursa, o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Il fait de grandes choses, insondables, - et des merveilles sans nombre !
10 O que faz coisas grandes e inescrutáveis; e maravilhas sem número.
11 Passe-t-il près de moi, je ne le vois pas, - survient-il, je ne l'aperçois pas.
11 Eis que ele passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 S'il prend de force, qui l'en empêchera ? - Qui lui dira : “Que fais-tu ?”
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Eloah ne revient de sa colère : - sous lui sont courbés les suppôts de Rahab !
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Combien moins lui répliquerai-je, moi, - et choisirai-je des paroles à répondre !
14 Quanto menos lhe responderia eu, ou escolheria diante dele as minhas palavras!
15 Aurais-je même raison, je serais sans réponse - en suppliant celui qui me juge.
15 Porque, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Si je l'appelle et qu'il réponde, - serai-je certain qu'il écoute ma voix !
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 Lui qui m'écrase pour un cheveu et intensifie mes souffrances sans raison.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Il ne me laisse reprendre haleine, - tant il me rassasie d'amertumes.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Quant à la force, c'est lui le fort ; - quant au droit, qui l'assignera ?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Suis-je juste, ma bouche me condamne, - suis-je innocent, elle me dit dévoyé.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se for perfeito, então ela me declarará perverso.
21 Suis-je parfait ? je m'ignore moi-même ! - ma vie, je la méprise.
21 Se for perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 En fin de compte j'ai dit : “C'est tout un ! - il perd également juste et méchant !”
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao perfeito e ao ímpio.
23 Un fléau sème-t-il soudain la mort, - il se rit du désespoir de l'innocent !
23 Quando o açoite mata de repente, então ele zomba da prova dos inocentes.
24 Un pays subit-il la main de l'oppresseur, - il voile la face de ses juges ! - si ce n'est lui, qui est-ce donc ?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Et mes jours furent plus rapides qu'un coureur, - ils ont fui sans voir le bonheur,
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, e não viram o bem.
26 Ils ont passé comme barques de papyrus, - comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 Passam como navios veleiros; como águia que se lança à comida.
27 Si je dis : “J'oublierai ma plainte. - Je changerai mon visage et je paraîtrai gai !”
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu aspecto e tomarei alento,
28 Je crains toutes mes souffrances. - Car je sais que tu ne m'absous pas !
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Suis-je coupable ? - Pourquoi alors me fatiguer en vain ?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Me laverai-je avec eau de neige ? - Purifierai-je mes mains avec un détersif ?
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Qu'alors tu me plongerais dans des immondices - et mes vêtements m'auraient en horreur.
31 Ainda me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car il n'est pas homme comme moi, à qui je puisse répondre. - Avec qui je puisse aller en justice.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Nul arbitre entre nous, - qui sur nous deux étende sa main,
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Qui écarte sa verge de moi, - afin que sa terreur ne m'épouvante pas.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Puisqu'il n'en est pas ainsi, moi avec moi-même - je parlerai et ne le craindrai pas.
35 Então falarei, e não o temerei; porque não sou assim em mim mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.