Jó 9

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Job prit la parole et dit :
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi : - et comment un homme serait-il juste face à Dieu ?
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Veut-il contester avec lui, - il ne lui répondra pas une fois sur mille :
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Il est sage de cœur et ferme en sa force, - qui s'est raidi devant lui et est demeuré sauf ?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Lui qui transporte les montagnes et elles ignorent - celui qui les a bouleversées dans sa colère !
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Lui qui ébranle la terre de son lieu, - et ses colonnes tremblent !
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Lui qui commande au soleil et point ne se lève, - et qui oblitère les étoiles.
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 Il étend les cieux, lui seul, - et il marche sur les hauteurs de la mer.
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Il crée l'Ourse, Orion - et les Pléiades et les Chambres du Sud.
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Il fait de grandes choses, insondables, - et des merveilles sans nombre !
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Passe-t-il près de moi, je ne le vois pas, - survient-il, je ne l'aperçois pas.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 S'il prend de force, qui l'en empêchera ? - Qui lui dira : “Que fais-tu ?”
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Eloah ne revient de sa colère : - sous lui sont courbés les suppôts de Rahab !
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Combien moins lui répliquerai-je, moi, - et choisirai-je des paroles à répondre !
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Aurais-je même raison, je serais sans réponse - en suppliant celui qui me juge.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Si je l'appelle et qu'il réponde, - serai-je certain qu'il écoute ma voix !
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 Lui qui m'écrase pour un cheveu et intensifie mes souffrances sans raison.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Il ne me laisse reprendre haleine, - tant il me rassasie d'amertumes.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Quant à la force, c'est lui le fort ; - quant au droit, qui l'assignera ?
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Suis-je juste, ma bouche me condamne, - suis-je innocent, elle me dit dévoyé.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Suis-je parfait ? je m'ignore moi-même ! - ma vie, je la méprise.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 En fin de compte j'ai dit : “C'est tout un ! - il perd également juste et méchant !”
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Un fléau sème-t-il soudain la mort, - il se rit du désespoir de l'innocent !
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Un pays subit-il la main de l'oppresseur, - il voile la face de ses juges ! - si ce n'est lui, qui est-ce donc ?
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 Et mes jours furent plus rapides qu'un coureur, - ils ont fui sans voir le bonheur,
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Ils ont passé comme barques de papyrus, - comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis : “J'oublierai ma plainte. - Je changerai mon visage et je paraîtrai gai !”
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 Je crains toutes mes souffrances. - Car je sais que tu ne m'absous pas !
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Suis-je coupable ? - Pourquoi alors me fatiguer en vain ?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Me laverai-je avec eau de neige ? - Purifierai-je mes mains avec un détersif ?
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 Qu'alors tu me plongerais dans des immondices - et mes vêtements m'auraient en horreur.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car il n'est pas homme comme moi, à qui je puisse répondre. - Avec qui je puisse aller en justice.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Nul arbitre entre nous, - qui sur nous deux étende sa main,
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Qui écarte sa verge de moi, - afin que sa terreur ne m'épouvante pas.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Puisqu'il n'en est pas ainsi, moi avec moi-même - je parlerai et ne le craindrai pas.
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.