Jó 9
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Job prit la parole et dit :
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi : - et comment un homme serait-il juste face à Dieu ?
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 Veut-il contester avec lui, - il ne lui répondra pas une fois sur mille :
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 Il est sage de cœur et ferme en sa force, - qui s'est raidi devant lui et est demeuré sauf ?
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Lui qui transporte les montagnes et elles ignorent - celui qui les a bouleversées dans sa colère !
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 Lui qui ébranle la terre de son lieu, - et ses colonnes tremblent !
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 Lui qui commande au soleil et point ne se lève, - et qui oblitère les étoiles.
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 Il étend les cieux, lui seul, - et il marche sur les hauteurs de la mer.
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 Il crée l'Ourse, Orion - et les Pléiades et les Chambres du Sud.
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 Il fait de grandes choses, insondables, - et des merveilles sans nombre !
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 Passe-t-il près de moi, je ne le vois pas, - survient-il, je ne l'aperçois pas.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 S'il prend de force, qui l'en empêchera ? - Qui lui dira : “Que fais-tu ?”
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Eloah ne revient de sa colère : - sous lui sont courbés les suppôts de Rahab !
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 Combien moins lui répliquerai-je, moi, - et choisirai-je des paroles à répondre !
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 Aurais-je même raison, je serais sans réponse - en suppliant celui qui me juge.
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Si je l'appelle et qu'il réponde, - serai-je certain qu'il écoute ma voix !
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 Lui qui m'écrase pour un cheveu et intensifie mes souffrances sans raison.
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 Il ne me laisse reprendre haleine, - tant il me rassasie d'amertumes.
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 Quant à la force, c'est lui le fort ; - quant au droit, qui l'assignera ?
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Suis-je juste, ma bouche me condamne, - suis-je innocent, elle me dit dévoyé.
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 Suis-je parfait ? je m'ignore moi-même ! - ma vie, je la méprise.
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 En fin de compte j'ai dit : “C'est tout un ! - il perd également juste et méchant !”
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Un fléau sème-t-il soudain la mort, - il se rit du désespoir de l'innocent !
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 Un pays subit-il la main de l'oppresseur, - il voile la face de ses juges ! - si ce n'est lui, qui est-ce donc ?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 Et mes jours furent plus rapides qu'un coureur, - ils ont fui sans voir le bonheur,
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 Ils ont passé comme barques de papyrus, - comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Si je dis : “J'oublierai ma plainte. - Je changerai mon visage et je paraîtrai gai !”
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 Je crains toutes mes souffrances. - Car je sais que tu ne m'absous pas !
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Suis-je coupable ? - Pourquoi alors me fatiguer en vain ?
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Me laverai-je avec eau de neige ? - Purifierai-je mes mains avec un détersif ?
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 Qu'alors tu me plongerais dans des immondices - et mes vêtements m'auraient en horreur.
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car il n'est pas homme comme moi, à qui je puisse répondre. - Avec qui je puisse aller en justice.
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Nul arbitre entre nous, - qui sur nous deux étende sa main,
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Qui écarte sa verge de moi, - afin que sa terreur ne m'épouvante pas.
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 Puisqu'il n'en est pas ainsi, moi avec moi-même - je parlerai et ne le craindrai pas.
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.