Jó 9
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Job prit la parole et dit :
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi : - et comment un homme serait-il juste face à Dieu ?
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Veut-il contester avec lui, - il ne lui répondra pas une fois sur mille :
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 Il est sage de cœur et ferme en sa force, - qui s'est raidi devant lui et est demeuré sauf ?
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 Lui qui transporte les montagnes et elles ignorent - celui qui les a bouleversées dans sa colère !
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 Lui qui ébranle la terre de son lieu, - et ses colonnes tremblent !
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 Lui qui commande au soleil et point ne se lève, - et qui oblitère les étoiles.
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 Il étend les cieux, lui seul, - et il marche sur les hauteurs de la mer.
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 Il crée l'Ourse, Orion - et les Pléiades et les Chambres du Sud.
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 Il fait de grandes choses, insondables, - et des merveilles sans nombre !
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 Passe-t-il près de moi, je ne le vois pas, - survient-il, je ne l'aperçois pas.
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 S'il prend de force, qui l'en empêchera ? - Qui lui dira : “Que fais-tu ?”
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Eloah ne revient de sa colère : - sous lui sont courbés les suppôts de Rahab !
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 Combien moins lui répliquerai-je, moi, - et choisirai-je des paroles à répondre !
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 Aurais-je même raison, je serais sans réponse - en suppliant celui qui me juge.
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 Si je l'appelle et qu'il réponde, - serai-je certain qu'il écoute ma voix !
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 Lui qui m'écrase pour un cheveu et intensifie mes souffrances sans raison.
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Il ne me laisse reprendre haleine, - tant il me rassasie d'amertumes.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Quant à la force, c'est lui le fort ; - quant au droit, qui l'assignera ?
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 Suis-je juste, ma bouche me condamne, - suis-je innocent, elle me dit dévoyé.
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 Suis-je parfait ? je m'ignore moi-même ! - ma vie, je la méprise.
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 En fin de compte j'ai dit : “C'est tout un ! - il perd également juste et méchant !”
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 Un fléau sème-t-il soudain la mort, - il se rit du désespoir de l'innocent !
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 Un pays subit-il la main de l'oppresseur, - il voile la face de ses juges ! - si ce n'est lui, qui est-ce donc ?
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Et mes jours furent plus rapides qu'un coureur, - ils ont fui sans voir le bonheur,
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 Ils ont passé comme barques de papyrus, - comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis : “J'oublierai ma plainte. - Je changerai mon visage et je paraîtrai gai !”
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 Je crains toutes mes souffrances. - Car je sais que tu ne m'absous pas !
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Suis-je coupable ? - Pourquoi alors me fatiguer en vain ?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 Me laverai-je avec eau de neige ? - Purifierai-je mes mains avec un détersif ?
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 Qu'alors tu me plongerais dans des immondices - et mes vêtements m'auraient en horreur.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car il n'est pas homme comme moi, à qui je puisse répondre. - Avec qui je puisse aller en justice.
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 Nul arbitre entre nous, - qui sur nous deux étende sa main,
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 Qui écarte sa verge de moi, - afin que sa terreur ne m'épouvante pas.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Puisqu'il n'en est pas ainsi, moi avec moi-même - je parlerai et ne le craindrai pas.
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.