Jó 9

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Job prit la parole et dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi : - et comment un homme serait-il juste face à Dieu ?
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Veut-il contester avec lui, - il ne lui répondra pas une fois sur mille :
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Il est sage de cœur et ferme en sa force, - qui s'est raidi devant lui et est demeuré sauf ?
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Lui qui transporte les montagnes et elles ignorent - celui qui les a bouleversées dans sa colère !
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Lui qui ébranle la terre de son lieu, - et ses colonnes tremblent !
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Lui qui commande au soleil et point ne se lève, - et qui oblitère les étoiles.
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Il étend les cieux, lui seul, - et il marche sur les hauteurs de la mer.
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Il crée l'Ourse, Orion - et les Pléiades et les Chambres du Sud.
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Il fait de grandes choses, insondables, - et des merveilles sans nombre !
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Passe-t-il près de moi, je ne le vois pas, - survient-il, je ne l'aperçois pas.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 S'il prend de force, qui l'en empêchera ? - Qui lui dira : “Que fais-tu ?”
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Eloah ne revient de sa colère : - sous lui sont courbés les suppôts de Rahab !
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Combien moins lui répliquerai-je, moi, - et choisirai-je des paroles à répondre !
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Aurais-je même raison, je serais sans réponse - en suppliant celui qui me juge.
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Si je l'appelle et qu'il réponde, - serai-je certain qu'il écoute ma voix !
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 Lui qui m'écrase pour un cheveu et intensifie mes souffrances sans raison.
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Il ne me laisse reprendre haleine, - tant il me rassasie d'amertumes.
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Quant à la force, c'est lui le fort ; - quant au droit, qui l'assignera ?
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Suis-je juste, ma bouche me condamne, - suis-je innocent, elle me dit dévoyé.
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Suis-je parfait ? je m'ignore moi-même ! - ma vie, je la méprise.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 En fin de compte j'ai dit : “C'est tout un ! - il perd également juste et méchant !”
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Un fléau sème-t-il soudain la mort, - il se rit du désespoir de l'innocent !
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Un pays subit-il la main de l'oppresseur, - il voile la face de ses juges ! - si ce n'est lui, qui est-ce donc ?
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 Et mes jours furent plus rapides qu'un coureur, - ils ont fui sans voir le bonheur,
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Ils ont passé comme barques de papyrus, - comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Si je dis : “J'oublierai ma plainte. - Je changerai mon visage et je paraîtrai gai !”
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 Je crains toutes mes souffrances. - Car je sais que tu ne m'absous pas !
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Suis-je coupable ? - Pourquoi alors me fatiguer en vain ?
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Me laverai-je avec eau de neige ? - Purifierai-je mes mains avec un détersif ?
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 Qu'alors tu me plongerais dans des immondices - et mes vêtements m'auraient en horreur.
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Car il n'est pas homme comme moi, à qui je puisse répondre. - Avec qui je puisse aller en justice.
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Nul arbitre entre nous, - qui sur nous deux étende sa main,
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Qui écarte sa verge de moi, - afin que sa terreur ne m'épouvante pas.
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Puisqu'il n'en est pas ainsi, moi avec moi-même - je parlerai et ne le craindrai pas.
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.