Jó 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Job prit la parole et dit :
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Si mon chagrin pouvait être pesé son poids - et mes calamités portées aux plateaux d'une balance !
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Mais parce qu'ils sont plus lourds que le sable des mers, - mes paroles deviennent verbiage ;
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Car les flèches de Schaddaï me transpercent, - dont mon âme absorbe le venin : - contre moi sont rangées les terreurs d'Eloah !
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 L'onagre brait-il face à son herbe ? - Le bœuf mugit-il face au fourrage ?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Peut-on manger mets fade sans sel ? - Est-il saveur dans le glaire d'œuf ?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Mon âme se refuse d'y toucher, - et mon cœur a dégoût de mon pain.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Qui donnera que ma prière soit agréée - et qu'Eloah me donne ce que j'espère
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Qu'Eloah veuille m'écraser, - qu'il délie sa main et tranche ma vie !
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Encore pour moi viendra une consolation, - j'exulterai malgré l'effroi impitoyable, - parce que je n'aurai pas célé les ordres du Saint.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Qu'est donc ma force pour que j'espère, - et mon avenir pour allonger mes jours ?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Ma force est-elle force de pierres, - ma chair est-elle d'airain ?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 N'est-ce pas néant que mon propre secours, - et tout salut ne s'éloigne-t-il pas de moi ?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Son compagnon a répudié la pitié - et abandonné la crainte de Schaddaï.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Mes frères m'ont trahi comme le torrent, - comme le lit des torrents qui dévalent :
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 Voilés de glace, - drapés de neige ;
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Au temps de la fonte, ils tarissent, - aux beaux jours ils sèchent sur place.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Des caravanes infléchissent leur route, - vers le désert et se perdent ;
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Les caravanes de Théma observent, - les convois de Saba espèrent en eux ;
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Ils sont confondus dans leur espoir, - parvenus au but, ils sont déçus.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Ainsi maintenant vous fûtes pour moi : - vous subissez la crainte, d'effroi vous êtes effrayés !
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Ai-je dit “Donnez-moi ! - de vos biens faites-moi largesses !
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 Et délivrez-moi de la main d'un ennemi, - et de la main des violents rachetez-moi ?”
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Enseignez-moi et je me tairai ; - en quoi ai-je erré, montrez-le moi !
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Loyales paroles ne sont-elles douces ? - Mais quels critères que ces propres critiques ?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Songez-vous à critiquer des mots ? Le vent emporte les paroles du désespéré !
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Même sur l'orphelin vous jetez le sort, - et trafiquez de votre ami.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Et maintenant veuillez tourner les yeux vers moi ; - puis-je mentir devant vous ?
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Revenez-donc ; il n'est point de fausseté ! - Revenez, car ma justice demeure encore !
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Est-il sur ma langue duplicité ! - Mon palais ne sait-il juger du mal ?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.