Jó 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Job prit la parole et dit :
1 Então Jó, respondendo, disse:
2 Si mon chagrin pouvait être pesé son poids - et mes calamités portées aux plateaux d'une balance !
2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 Mais parce qu'ils sont plus lourds que le sable des mers, - mes paroles deviennent verbiage ;
3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 Car les flèches de Schaddaï me transpercent, - dont mon âme absorbe le venin : - contre moi sont rangées les terreurs d'Eloah !
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 L'onagre brait-il face à son herbe ? - Le bœuf mugit-il face au fourrage ?
5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 Peut-on manger mets fade sans sel ? - Est-il saveur dans le glaire d'œuf ?
6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Mon âme se refuse d'y toucher, - et mon cœur a dégoût de mon pain.
7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 Qui donnera que ma prière soit agréée - et qu'Eloah me donne ce que j'espère
8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 Qu'Eloah veuille m'écraser, - qu'il délie sa main et tranche ma vie !
9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 Encore pour moi viendra une consolation, - j'exulterai malgré l'effroi impitoyable, - parce que je n'aurai pas célé les ordres du Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Qu'est donc ma force pour que j'espère, - et mon avenir pour allonger mes jours ?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 Ma force est-elle force de pierres, - ma chair est-elle d'airain ?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 N'est-ce pas néant que mon propre secours, - et tout salut ne s'éloigne-t-il pas de moi ?
13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 Son compagnon a répudié la pitié - et abandonné la crainte de Schaddaï.
14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères m'ont trahi comme le torrent, - comme le lit des torrents qui dévalent :
15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Voilés de glace, - drapés de neige ;
16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 Au temps de la fonte, ils tarissent, - aux beaux jours ils sèchent sur place.
17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 Des caravanes infléchissent leur route, - vers le désert et se perdent ;
18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 Les caravanes de Théma observent, - les convois de Saba espèrent en eux ;
19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 Ils sont confondus dans leur espoir, - parvenus au but, ils sont déçus.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Ainsi maintenant vous fûtes pour moi : - vous subissez la crainte, d'effroi vous êtes effrayés !
21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 Ai-je dit “Donnez-moi ! - de vos biens faites-moi largesses !
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 Et délivrez-moi de la main d'un ennemi, - et de la main des violents rachetez-moi ?”
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 Enseignez-moi et je me tairai ; - en quoi ai-je erré, montrez-le moi !
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Loyales paroles ne sont-elles douces ? - Mais quels critères que ces propres critiques ?
25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 Songez-vous à critiquer des mots ? Le vent emporte les paroles du désespéré !
26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 Même sur l'orphelin vous jetez le sort, - et trafiquez de votre ami.
27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 Et maintenant veuillez tourner les yeux vers moi ; - puis-je mentir devant vous ?
28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
29 Revenez-donc ; il n'est point de fausseté ! - Revenez, car ma justice demeure encore !
29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 Est-il sur ma langue duplicité ! - Mon palais ne sait-il juger du mal ?
30 Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.