Jó 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Job prit la parole et dit :
1 Então Jó falou novamente:
2 Si mon chagrin pouvait être pesé son poids - et mes calamités portées aux plateaux d'une balance !
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Mais parce qu'ils sont plus lourds que le sable des mers, - mes paroles deviennent verbiage ;
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Car les flèches de Schaddaï me transpercent, - dont mon âme absorbe le venin : - contre moi sont rangées les terreurs d'Eloah !
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 L'onagre brait-il face à son herbe ? - Le bœuf mugit-il face au fourrage ?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Peut-on manger mets fade sans sel ? - Est-il saveur dans le glaire d'œuf ?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Mon âme se refuse d'y toucher, - et mon cœur a dégoût de mon pain.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 Qui donnera que ma prière soit agréée - et qu'Eloah me donne ce que j'espère
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Qu'Eloah veuille m'écraser, - qu'il délie sa main et tranche ma vie !
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Encore pour moi viendra une consolation, - j'exulterai malgré l'effroi impitoyable, - parce que je n'aurai pas célé les ordres du Saint.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Qu'est donc ma force pour que j'espère, - et mon avenir pour allonger mes jours ?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Ma force est-elle force de pierres, - ma chair est-elle d'airain ?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 N'est-ce pas néant que mon propre secours, - et tout salut ne s'éloigne-t-il pas de moi ?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 Son compagnon a répudié la pitié - et abandonné la crainte de Schaddaï.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Mes frères m'ont trahi comme le torrent, - comme le lit des torrents qui dévalent :
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 Voilés de glace, - drapés de neige ;
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Au temps de la fonte, ils tarissent, - aux beaux jours ils sèchent sur place.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Des caravanes infléchissent leur route, - vers le désert et se perdent ;
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Les caravanes de Théma observent, - les convois de Saba espèrent en eux ;
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Ils sont confondus dans leur espoir, - parvenus au but, ils sont déçus.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Ainsi maintenant vous fûtes pour moi : - vous subissez la crainte, d'effroi vous êtes effrayés !
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Ai-je dit “Donnez-moi ! - de vos biens faites-moi largesses !
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 Et délivrez-moi de la main d'un ennemi, - et de la main des violents rachetez-moi ?”
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Enseignez-moi et je me tairai ; - en quoi ai-je erré, montrez-le moi !
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Loyales paroles ne sont-elles douces ? - Mais quels critères que ces propres critiques ?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Songez-vous à critiquer des mots ? Le vent emporte les paroles du désespéré !
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Même sur l'orphelin vous jetez le sort, - et trafiquez de votre ami.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Et maintenant veuillez tourner les yeux vers moi ; - puis-je mentir devant vous ?
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Revenez-donc ; il n'est point de fausseté ! - Revenez, car ma justice demeure encore !
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Est-il sur ma langue duplicité ! - Mon palais ne sait-il juger du mal ?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.