Jó 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Job prit la parole et dit :
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Si mon chagrin pouvait être pesé son poids - et mes calamités portées aux plateaux d'une balance !
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 Mais parce qu'ils sont plus lourds que le sable des mers, - mes paroles deviennent verbiage ;
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Car les flèches de Schaddaï me transpercent, - dont mon âme absorbe le venin : - contre moi sont rangées les terreurs d'Eloah !
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 L'onagre brait-il face à son herbe ? - Le bœuf mugit-il face au fourrage ?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Peut-on manger mets fade sans sel ? - Est-il saveur dans le glaire d'œuf ?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Mon âme se refuse d'y toucher, - et mon cœur a dégoût de mon pain.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 Qui donnera que ma prière soit agréée - et qu'Eloah me donne ce que j'espère
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 Qu'Eloah veuille m'écraser, - qu'il délie sa main et tranche ma vie !
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Encore pour moi viendra une consolation, - j'exulterai malgré l'effroi impitoyable, - parce que je n'aurai pas célé les ordres du Saint.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Qu'est donc ma force pour que j'espère, - et mon avenir pour allonger mes jours ?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Ma force est-elle force de pierres, - ma chair est-elle d'airain ?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 N'est-ce pas néant que mon propre secours, - et tout salut ne s'éloigne-t-il pas de moi ?
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 Son compagnon a répudié la pitié - et abandonné la crainte de Schaddaï.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères m'ont trahi comme le torrent, - comme le lit des torrents qui dévalent :
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 Voilés de glace, - drapés de neige ;
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 Au temps de la fonte, ils tarissent, - aux beaux jours ils sèchent sur place.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Des caravanes infléchissent leur route, - vers le désert et se perdent ;
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Les caravanes de Théma observent, - les convois de Saba espèrent en eux ;
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 Ils sont confondus dans leur espoir, - parvenus au but, ils sont déçus.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 Ainsi maintenant vous fûtes pour moi : - vous subissez la crainte, d'effroi vous êtes effrayés !
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Ai-je dit “Donnez-moi ! - de vos biens faites-moi largesses !
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 Et délivrez-moi de la main d'un ennemi, - et de la main des violents rachetez-moi ?”
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Enseignez-moi et je me tairai ; - en quoi ai-je erré, montrez-le moi !
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Loyales paroles ne sont-elles douces ? - Mais quels critères que ces propres critiques ?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Songez-vous à critiquer des mots ? Le vent emporte les paroles du désespéré !
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Même sur l'orphelin vous jetez le sort, - et trafiquez de votre ami.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Et maintenant veuillez tourner les yeux vers moi ; - puis-je mentir devant vous ?
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Revenez-donc ; il n'est point de fausseté ! - Revenez, car ma justice demeure encore !
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Est-il sur ma langue duplicité ! - Mon palais ne sait-il juger du mal ?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.