Jó 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Job prit la parole et dit :
1 Então, Jó respondeu:
2 Si mon chagrin pouvait être pesé son poids - et mes calamités portées aux plateaux d'une balance !
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Mais parce qu'ils sont plus lourds que le sable des mers, - mes paroles deviennent verbiage ;
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Car les flèches de Schaddaï me transpercent, - dont mon âme absorbe le venin : - contre moi sont rangées les terreurs d'Eloah !
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 L'onagre brait-il face à son herbe ? - Le bœuf mugit-il face au fourrage ?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Peut-on manger mets fade sans sel ? - Est-il saveur dans le glaire d'œuf ?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Mon âme se refuse d'y toucher, - et mon cœur a dégoût de mon pain.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 Qui donnera que ma prière soit agréée - et qu'Eloah me donne ce que j'espère
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 Qu'Eloah veuille m'écraser, - qu'il délie sa main et tranche ma vie !
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Encore pour moi viendra une consolation, - j'exulterai malgré l'effroi impitoyable, - parce que je n'aurai pas célé les ordres du Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Qu'est donc ma force pour que j'espère, - et mon avenir pour allonger mes jours ?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Ma force est-elle force de pierres, - ma chair est-elle d'airain ?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 N'est-ce pas néant que mon propre secours, - et tout salut ne s'éloigne-t-il pas de moi ?
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 Son compagnon a répudié la pitié - et abandonné la crainte de Schaddaï.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères m'ont trahi comme le torrent, - comme le lit des torrents qui dévalent :
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Voilés de glace, - drapés de neige ;
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Au temps de la fonte, ils tarissent, - aux beaux jours ils sèchent sur place.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Des caravanes infléchissent leur route, - vers le désert et se perdent ;
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Les caravanes de Théma observent, - les convois de Saba espèrent en eux ;
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Ils sont confondus dans leur espoir, - parvenus au but, ils sont déçus.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Ainsi maintenant vous fûtes pour moi : - vous subissez la crainte, d'effroi vous êtes effrayés !
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Ai-je dit “Donnez-moi ! - de vos biens faites-moi largesses !
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 Et délivrez-moi de la main d'un ennemi, - et de la main des violents rachetez-moi ?”
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Enseignez-moi et je me tairai ; - en quoi ai-je erré, montrez-le moi !
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Loyales paroles ne sont-elles douces ? - Mais quels critères que ces propres critiques ?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Songez-vous à critiquer des mots ? Le vent emporte les paroles du désespéré !
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Même sur l'orphelin vous jetez le sort, - et trafiquez de votre ami.
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Et maintenant veuillez tourner les yeux vers moi ; - puis-je mentir devant vous ?
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Revenez-donc ; il n'est point de fausseté ! - Revenez, car ma justice demeure encore !
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Est-il sur ma langue duplicité ! - Mon palais ne sait-il juger du mal ?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.