Jó 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Job prit la parole et dit :
1 Então em resposta Jó disse:
2 Si mon chagrin pouvait être pesé son poids - et mes calamités portées aux plateaux d'une balance !
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Mais parce qu'ils sont plus lourds que le sable des mers, - mes paroles deviennent verbiage ;
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Car les flèches de Schaddaï me transpercent, - dont mon âme absorbe le venin : - contre moi sont rangées les terreurs d'Eloah !
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 L'onagre brait-il face à son herbe ? - Le bœuf mugit-il face au fourrage ?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Peut-on manger mets fade sans sel ? - Est-il saveur dans le glaire d'œuf ?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Mon âme se refuse d'y toucher, - et mon cœur a dégoût de mon pain.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Qui donnera que ma prière soit agréée - et qu'Eloah me donne ce que j'espère
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Qu'Eloah veuille m'écraser, - qu'il délie sa main et tranche ma vie !
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Encore pour moi viendra une consolation, - j'exulterai malgré l'effroi impitoyable, - parce que je n'aurai pas célé les ordres du Saint.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Qu'est donc ma force pour que j'espère, - et mon avenir pour allonger mes jours ?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Ma force est-elle force de pierres, - ma chair est-elle d'airain ?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 N'est-ce pas néant que mon propre secours, - et tout salut ne s'éloigne-t-il pas de moi ?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 Son compagnon a répudié la pitié - et abandonné la crainte de Schaddaï.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Mes frères m'ont trahi comme le torrent, - comme le lit des torrents qui dévalent :
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 Voilés de glace, - drapés de neige ;
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Au temps de la fonte, ils tarissent, - aux beaux jours ils sèchent sur place.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Des caravanes infléchissent leur route, - vers le désert et se perdent ;
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Les caravanes de Théma observent, - les convois de Saba espèrent en eux ;
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 Ils sont confondus dans leur espoir, - parvenus au but, ils sont déçus.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Ainsi maintenant vous fûtes pour moi : - vous subissez la crainte, d'effroi vous êtes effrayés !
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Ai-je dit “Donnez-moi ! - de vos biens faites-moi largesses !
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 Et délivrez-moi de la main d'un ennemi, - et de la main des violents rachetez-moi ?”
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Enseignez-moi et je me tairai ; - en quoi ai-je erré, montrez-le moi !
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Loyales paroles ne sont-elles douces ? - Mais quels critères que ces propres critiques ?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Songez-vous à critiquer des mots ? Le vent emporte les paroles du désespéré !
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Même sur l'orphelin vous jetez le sort, - et trafiquez de votre ami.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Et maintenant veuillez tourner les yeux vers moi ; - puis-je mentir devant vous ?
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Revenez-donc ; il n'est point de fausseté ! - Revenez, car ma justice demeure encore !
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Est-il sur ma langue duplicité ! - Mon palais ne sait-il juger du mal ?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.