Jó 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Job prit la parole et dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Si mon chagrin pouvait être pesé son poids - et mes calamités portées aux plateaux d'une balance !
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 Mais parce qu'ils sont plus lourds que le sable des mers, - mes paroles deviennent verbiage ;
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Car les flèches de Schaddaï me transpercent, - dont mon âme absorbe le venin : - contre moi sont rangées les terreurs d'Eloah !
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 L'onagre brait-il face à son herbe ? - Le bœuf mugit-il face au fourrage ?
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Peut-on manger mets fade sans sel ? - Est-il saveur dans le glaire d'œuf ?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Mon âme se refuse d'y toucher, - et mon cœur a dégoût de mon pain.
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 Qui donnera que ma prière soit agréée - et qu'Eloah me donne ce que j'espère
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 Qu'Eloah veuille m'écraser, - qu'il délie sa main et tranche ma vie !
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Encore pour moi viendra une consolation, - j'exulterai malgré l'effroi impitoyable, - parce que je n'aurai pas célé les ordres du Saint.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Qu'est donc ma force pour que j'espère, - et mon avenir pour allonger mes jours ?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Ma force est-elle force de pierres, - ma chair est-elle d'airain ?
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 N'est-ce pas néant que mon propre secours, - et tout salut ne s'éloigne-t-il pas de moi ?
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 Son compagnon a répudié la pitié - et abandonné la crainte de Schaddaï.
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Mes frères m'ont trahi comme le torrent, - comme le lit des torrents qui dévalent :
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 Voilés de glace, - drapés de neige ;
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 Au temps de la fonte, ils tarissent, - aux beaux jours ils sèchent sur place.
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Des caravanes infléchissent leur route, - vers le désert et se perdent ;
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Les caravanes de Théma observent, - les convois de Saba espèrent en eux ;
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 Ils sont confondus dans leur espoir, - parvenus au but, ils sont déçus.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 Ainsi maintenant vous fûtes pour moi : - vous subissez la crainte, d'effroi vous êtes effrayés !
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Ai-je dit “Donnez-moi ! - de vos biens faites-moi largesses !
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 Et délivrez-moi de la main d'un ennemi, - et de la main des violents rachetez-moi ?”
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Enseignez-moi et je me tairai ; - en quoi ai-je erré, montrez-le moi !
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Loyales paroles ne sont-elles douces ? - Mais quels critères que ces propres critiques ?
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Songez-vous à critiquer des mots ? Le vent emporte les paroles du désespéré !
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 Même sur l'orphelin vous jetez le sort, - et trafiquez de votre ami.
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Et maintenant veuillez tourner les yeux vers moi ; - puis-je mentir devant vous ?
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Revenez-donc ; il n'est point de fausseté ! - Revenez, car ma justice demeure encore !
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 Est-il sur ma langue duplicité ! - Mon palais ne sait-il juger du mal ?
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.