Jó 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Oserait-on te dire un mot ? Tu es déprimé ! - Mais qui pourrait se taire ?
2 Se arriscarmos uma palavra, talvez ficarás aflito, mas quem poderá impedir-me de falar?
3 Voilà que tu morigénais les autres - et que tu réconfortais les mains débiles :
3 Eis: exortaste muita gente, deste força a mãos débeis,
4 Tes paroles redressaient qui chancelle, - et tu affermissais les genoux qui ployaient !
4 tuas palavras levantavam aqueles que caíam, fortificaste os joelhos vacilantes.
5 Maintenant t'en vient-il autant, et tu es déprimé, - maintenant le coup t'atteint et tu es terrifié !
5 Agora que é a tua vez, enfraqueces; quando és atingido, te perturbas.
6 Ta crainte n'est-elle pas ta confiance ? - Et la rectitude de ta voie, ton espoir ?
6 Não é tua piedade a tua esperança, e a integridade de tua vida, a tua segurança?
7 Souviens-toi donc ! Quel innocent a péri ? - Et où les justes ont-ils été détruits ?
7 Lembra-te: qual o inocente que pereceu? Ou quando foram destruídos os justos?
8 Comme je l'ai vu, ceux qui sèment le mal - et cultivent la peine, les moissonnent !
8 Tanto quanto eu saiba, os que praticam a iniqüidades e os que semeiam sofrimento, também os colhem.
9 Sous l'haleine d'Eloah, ils périssent, - et disparaissent au souffle de sa narine !
9 Ao sopro de Deus eles perecem, e são aniquilados pelo vento de seu furor.
10 Le rugissement du lion et le hurlement du léopard - et les dents des lionceaux sont brisées :
10 Urra o leão, e seu rugido é abafado; os dentes dos leõezinhos são quebrados.
11 Le lion périt faute de proie, - et les petits de la lionne sont dispersés.
11 A fera morreu porque não tinha presa, e os filhotes da leoa são dispersados.
12 Il me fut susurré une parole, - et mon oreille a perçu quelque chose :
12 Uma palavra chegou a mim furtivamente, meu ouvido percebeu o murmúrio,
13 Dans les troubles pensers des visions nocturnes, - quand la torpeur tombe sur les mortels,
13 na confusão das visões da noite, na hora em que o sono se apodera dos humanos.
14 Un tremblement fondit sur moi et un frisson, - et tous mes os furent secoués,
14 Assaltaram-me o medo e o terror, e sacudiram todos os meus ossos;
15 Et sur ma face glissa un souffle, et fit dresser le poil de ma chair.
15 um sopro perpassou pelo meu rosto, e fez arrepiar o pêlo de minha pele.
16 Il se dresse devant moi... - et je ne reconnais pas son aspect ; - un spectre est devant mes yeux - et j'entends le susurrement de sa voix :
16 Lá estava um ser - não lhe vi o rosto - como um espectro sob meus olhos.
17 Un mortel devant Eloah est-il juste, - un homme est-il pur, face à son auteur !
17 Ouvi uma débil voz: Pode um homem ser justo na presença de Deus, pode um mortal ser puro diante de seu Criador?
18 S'il n'a confiance en ses serviteurs, - si à ses anges il impute folie.
18 Ele não confia nem em seus próprios servos; até mesmo em seus anjos encontra defeitos,
19 Combien plus aux hôtes des maisons d'argile - fondées sur la poussière ! - qu'on écrase comme la teigne,
19 quanto mais em seus hóspedes das casas de argila que têm o pó por fundamento! São esmagados como uma traça;
20 Qui d'aurore à crépuscule sont brisés, - et faute d'un sauveur, périssent pour toujours.
20 entre a noite e a manhã são aniquilados; sem que neles se preste atenção, morrem para sempre.
21 Ce qui leur reste leur est arraché, - ils meurent, mais ce n'est point de sagesse.
21 Não foi arrancada a estaca da tenda deles? Morrem por não terem conhecido a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.