Jó 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
1 Então respondeu Elifaz o temanita, e disse:
2 Oserait-on te dire un mot ? Tu es déprimé ! - Mais qui pourrait se taire ?
2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? Mas quem poderia conter as palavras?
3 Voilà que tu morigénais les autres - et que tu réconfortais les mains débiles :
3 Eis que ensinaste a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
4 Tes paroles redressaient qui chancelle, - et tu affermissais les genoux qui ployaient !
4 As tuas palavras firmaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
5 Maintenant t'en vient-il autant, et tu es déprimé, - maintenant le coup t'atteint et tu es terrifié !
5 Mas agora, que se trata de ti, te enfadas; e tocando-te a ti, te perturbas.
6 Ta crainte n'est-elle pas ta confiance ? - Et la rectitude de ta voie, ton espoir ?
6 Porventura não é o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a integridade dos teus caminhos?
7 Souviens-toi donc ! Quel innocent a péri ? - Et où les justes ont-ils été détruits ?
7 Lembra-te agora qual é o inocente que jamais pereceu? E onde foram os sinceros destruídos?
8 Comme je l'ai vu, ceux qui sèment le mal - et cultivent la peine, les moissonnent !
8 Segundo eu tenho visto, os que lavram iniqüidade, e semeiam mal, segam o mesmo.
9 Sous l'haleine d'Eloah, ils périssent, - et disparaissent au souffle de sa narine !
9 Com o hálito de Deus perecem; e com o sopro da sua ira se consomem.
10 Le rugissement du lion et le hurlement du léopard - et les dents des lionceaux sont brisées :
10 O rugido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebram.
11 Le lion périt faute de proie, - et les petits de la lionne sont dispersés.
11 Perece o leão velho, porque não tem presa; e os filhos da leoa andam dispersos.
12 Il me fut susurré une parole, - et mon oreille a perçu quelque chose :
12 Uma coisa me foi trazida em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 Dans les troubles pensers des visions nocturnes, - quand la torpeur tombe sur les mortels,
13 Entre pensamentos vindos de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo,
14 Un tremblement fondit sur moi et un frisson, - et tous mes os furent secoués,
14 Sobrevieram-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 Et sur ma face glissa un souffle, et fit dresser le poil de ma chair.
15 Então um espírito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabelos da minha carne.
16 Il se dresse devant moi... - et je ne reconnais pas son aspect ; - un spectre est devant mes yeux - et j'entends le susurrement de sa voix :
16 Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, e ouvi uma voz que dizia:
17 Un mortel devant Eloah est-il juste, - un homme est-il pur, face à son auteur !
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? Seria porventura o homem mais puro do que o seu Criador?
18 S'il n'a confiance en ses serviteurs, - si à ses anges il impute folie.
18 Eis que ele não confia nos seus servos e aos seus anjos atribui loucura;
19 Combien plus aux hôtes des maisons d'argile - fondées sur la poussière ! - qu'on écrase comme la teigne,
19 Quanto menos àqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagados como a traça!
20 Qui d'aurore à crépuscule sont brisés, - et faute d'un sauveur, périssent pour toujours.
20 Desde a manhã até à tarde são despedaçados; e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
21 Ce qui leur reste leur est arraché, - ils meurent, mais ce n'est point de sagesse.
21 Porventura não passa com eles a sua excelência? Morrem, mas sem sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.