Jó 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
1 Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Oserait-on te dire un mot ? Tu es déprimé ! - Mais qui pourrait se taire ?
2 Se nos propusermos a conversar contigo, te será enfadonho. Mas quem poderá conter as palavras?
3 Voilà que tu morigénais les autres - et que tu réconfortais les mains débiles :
3 Eis que instruíste a muitos, e fortaleceste as mãos fracas.
4 Tes paroles redressaient qui chancelle, - et tu affermissais les genoux qui ployaient !
4 Tuas palavras seguraram o que estava caindo, e tu fortaleceste os joelhos debilitados.
5 Maintenant t'en vient-il autant, et tu es déprimé, - maintenant le coup t'atteint et tu es terrifié !
5 Mas agora isso vem sobre ti e te enfraqueces, ela toca em ti, e te perturbas.
6 Ta crainte n'est-elle pas ta confiance ? - Et la rectitude de ta voie, ton espoir ?
6 Não é este o teu temor, tua confiança, tua esperança a retidão dos teus caminhos?
7 Souviens-toi donc ! Quel innocent a péri ? - Et où les justes ont-ils été détruits ?
7 Lembra, te rogo, quem nunca pereceu, sendo inocente? Ou onde foram os justos cortados?
8 Comme je l'ai vu, ceux qui sèment le mal - et cultivent la peine, les moissonnent !
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeiam a maldade, colhem o mesmo.
9 Sous l'haleine d'Eloah, ils périssent, - et disparaissent au souffle de sa narine !
9 Pelo sopro de Deus eles perecem; e pelo fôlego de suas narinas são consumidos.
10 Le rugissement du lion et le hurlement du léopard - et les dents des lionceaux sont brisées :
10 O rugido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos são quebrados.
11 Le lion périt faute de proie, - et les petits de la lionne sont dispersés.
11 O leão velho perece por falta de presa; e os filhotes do leão robusto se dispersam.
12 Il me fut susurré une parole, - et mon oreille a perçu quelque chose :
12 Trouxeram-me agora algo secretamente; e o meu ouvido recebeu um pouco.
13 Dans les troubles pensers des visions nocturnes, - quand la torpeur tombe sur les mortels,
13 Em pensamentos de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens;
14 Un tremblement fondit sur moi et un frisson, - et tous mes os furent secoués,
14 medo veio sobre mim, e tremendo, todos os meus ossos estremeceram.
15 Et sur ma face glissa un souffle, et fit dresser le poil de ma chair.
15 Então um espírito passou diante da minha face; os cabelos da minha carne se levantaram;
16 Il se dresse devant moi... - et je ne reconnais pas son aspect ; - un spectre est devant mes yeux - et j'entends le susurrement de sa voix :
16 ficou inerte, mas eu não pude discernir sua forma; uma imagem estava diante dos meus olhos, houve silêncio, e eu ouvi uma voz dizendo:
17 Un mortel devant Eloah est-il juste, - un homme est-il pur, face à son auteur !
17 Será o homem mortal mais justo do que Deus? Será o homem mais puro do que o seu criador?
18 S'il n'a confiance en ses serviteurs, - si à ses anges il impute folie.
18 Eis que ele não tem confiança nos seus servos, e aos seus anjos atribuiu defeitos;
19 Combien plus aux hôtes des maisons d'argile - fondées sur la poussière ! - qu'on écrase comme la teigne,
19 quanto menos naqueles que habitam em casas de barro, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados diante da traça!
20 Qui d'aurore à crépuscule sont brisés, - et faute d'un sauveur, périssent pour toujours.
20 Eles são destruídos desde a manhã até a noite; eles perecem para sempre sem nenhuma consideração.
21 Ce qui leur reste leur est arraché, - ils meurent, mais ce n'est point de sagesse.
21 Sua excelência, que está neles, não some? Eles morrem, e sem sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.