Jó 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu a Jó:
2 Oserait-on te dire un mot ? Tu es déprimé ! - Mais qui pourrait se taire ?
2 “Você terá paciência e me permitirá dizer algo? Afinal, quem poderia permanecer calado?
3 Voilà que tu morigénais les autres - et que tu réconfortais les mains débiles :
3 Você já deu ânimo a muita gente e deu força aos fracos.
4 Tes paroles redressaient qui chancelle, - et tu affermissais les genoux qui ployaient !
4 Suas palavras sustentaram os que tropeçavam, e você deu apoio aos vacilantes.
5 Maintenant t'en vient-il autant, et tu es déprimé, - maintenant le coup t'atteint et tu es terrifié !
5 Mas agora, quando vem a aflição, você desanima; quando é atingido por ela, entra em pânico.
6 Ta crainte n'est-elle pas ta confiance ? - Et la rectitude de ta voie, ton espoir ?
6 Seu temor a Deus não lhe dá confiança? Sua vida íntegra não lhe traz esperança?
7 Souviens-toi donc ! Quel innocent a péri ? - Et où les justes ont-ils été détruits ?
7 “Pense bem! Acaso os inocentes morrem? Quando os justos foram destruídos?
8 Comme je l'ai vu, ceux qui sèment le mal - et cultivent la peine, les moissonnent !
8 Pelo que tenho observado, os que cultivam a maldade e semeiam a opressão, isso também é o que colhem.
9 Sous l'haleine d'Eloah, ils périssent, - et disparaissent au souffle de sa narine !
9 Um sopro de Deus os destrói; desaparecem com uma rajada de sua ira.
10 Le rugissement du lion et le hurlement du léopard - et les dents des lionceaux sont brisées :
10 O leão ruge e seu filhote rosna, mas os dentes dos leões jovens são quebrados.
11 Le lion périt faute de proie, - et les petits de la lionne sont dispersés.
11 O leão feroz morre de fome porque não há presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
12 Il me fut susurré une parole, - et mon oreille a perçu quelque chose :
12 “Esta verdade me foi revelada em segredo, como que sussurrada em meu ouvido.
13 Dans les troubles pensers des visions nocturnes, - quand la torpeur tombe sur les mortels,
13 Ela veio à noite, numa visão perturbadora, quando todos estão em sono profundo.
14 Un tremblement fondit sur moi et un frisson, - et tous mes os furent secoués,
14 O medo e o terror se apoderaram de mim e fizeram estremecer meus ossos.
15 Et sur ma face glissa un souffle, et fit dresser le poil de ma chair.
15 Um espírito passou diante de meu rosto, e os pelos de meu corpo se arrepiaram.
16 Il se dresse devant moi... - et je ne reconnais pas son aspect ; - un spectre est devant mes yeux - et j'entends le susurrement de sa voix :
16 O espírito parou, mas não pude ver sua forma; um vulto estava diante de meus olhos. No silêncio, ouvi uma voz dizer:
17 Un mortel devant Eloah est-il juste, - un homme est-il pur, face à son auteur !
17 ‘Pode algum mortal ser inocente perante Deus? Pode o homem ser puro diante do Criador?’.
18 S'il n'a confiance en ses serviteurs, - si à ses anges il impute folie.
18 “Se Deus não confia nos próprios anjos e acusa seus mensageiros de insensatez,
19 Combien plus aux hôtes des maisons d'argile - fondées sur la poussière ! - qu'on écrase comme la teigne,
19 quanto menos confiará em pessoas feitas de barro! Vêm do pó e são facilmente destruídas, como traças.
20 Qui d'aurore à crépuscule sont brisés, - et faute d'un sauveur, périssent pour toujours.
20 Estão vivas pela manhã e mortas ao entardecer; desaparecem para sempre, sem deixar vestígio.
21 Ce qui leur reste leur est arraché, - ils meurent, mais ce n'est point de sagesse.
21 As cordas de sua tenda são arrancadas e a tenda desaba, e na ignorância morrem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.