Jó 41
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Pêcheras-tu Léviathan avec l'hameçon ? - Et lui lieras-tu la langue avec une corde ?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Passeras-tu un jonc en sa narine, - perceras-tu sa mâchoire d'un crochet ?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Multipliera-t-il vers toi des supplications, - te dira-t-il choses tendres ?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Fera-t-il un pacte avec toi - le prendras-tu pour serviteur à vie ?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, - et l'attacheras-tu pour tes fillettes ?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Les associés miseront-ils sur lui, - le débiteront-ils entre marchands ?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Cribleras-tu de dards sa peau ? - Et sa tête avec le harpon à poissons ?
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Si tu portes sur lui la main, - songe à la lutte, tu ne recommenceras pas !
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Voici que son attente est trompée : - rien qu'à sa vue il est renversé !
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 N’est-il pas cruel, dès qu'on l'éveille ? - Et qui se tiendra face à lui ?
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Qui l'a attaqué et est demeuré sauf ? - Nul sous les cieux !
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, - et je dirai sa vigueur sans égale.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Qui a soulevé le devant de son vêtement ? - Qui pénètre dans l'envers de sa cuirasse ?
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Qui a ouvert les vantaux de sa gueule ? - Autour de ses dents est la terreur !
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Son dos, ce sont rangées de boucliers, - fermés comme par un sceau de pierre :
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 L'un à l'autre ils sont serrés, - nul souffle ne peut entre eux passer ;
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Chacun adhère à l'autre, - ils s'imbriquent et ne séparent pas.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Ses éternuements font briller la lumière. - Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore !
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 De sa bouche sortent des torches, - des étincelles de feu en jaillissent ;
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 De ses narines sort de la fumée - comme d'un chaudron surchauffé et bouillant ;
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Son souffle enflamme des charbons - et la flamme jaillit de sa gueule !
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 En son cou réside la force - et devant lui bondit l'effroi.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Les fanons de sa chair sont épais - et compressés demeurent fermes ;
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Son cœur est dur comme pierre - et dur comme la meule inférieure !
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 De sa majesté ont peur les flots, - et les vagues de la mer se retirent.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 De qui l'atteint le glaive ne s'implante, - ni la lance, ni la flèche, ni la fléchette ;
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 Il considère le fer comme de la paille, - l'airain comme du bois pourri ;
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 Le fils de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui fétu ;
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 Le trait lui devient un fétu, - et il se rit du frémissement du trait !
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 Sous lui sont pointes acérées, - il raie d'une herse la boue.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 Il fait bouillonner l'abîme comme chaudière, - il change la mer en brûle-parfum ;
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 Derrière lui il allume un sillage, - on dirait que l'abîme est tête chenue.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 Point de pareil sur la terre, - lui qui est créé sans peur.
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 Il regarde tout être altier, - il est le roi de toutes les bêtes féroces.
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.