Jó 41
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Pêcheras-tu Léviathan avec l'hameçon ? - Et lui lieras-tu la langue avec une corde ?
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Passeras-tu un jonc en sa narine, - perceras-tu sa mâchoire d'un crochet ?
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Multipliera-t-il vers toi des supplications, - te dira-t-il choses tendres ?
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Fera-t-il un pacte avec toi - le prendras-tu pour serviteur à vie ?
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, - et l'attacheras-tu pour tes fillettes ?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Les associés miseront-ils sur lui, - le débiteront-ils entre marchands ?
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Cribleras-tu de dards sa peau ? - Et sa tête avec le harpon à poissons ?
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Si tu portes sur lui la main, - songe à la lutte, tu ne recommenceras pas !
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Voici que son attente est trompée : - rien qu'à sa vue il est renversé !
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 N’est-il pas cruel, dès qu'on l'éveille ? - Et qui se tiendra face à lui ?
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Qui l'a attaqué et est demeuré sauf ? - Nul sous les cieux !
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, - et je dirai sa vigueur sans égale.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Qui a soulevé le devant de son vêtement ? - Qui pénètre dans l'envers de sa cuirasse ?
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Qui a ouvert les vantaux de sa gueule ? - Autour de ses dents est la terreur !
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Son dos, ce sont rangées de boucliers, - fermés comme par un sceau de pierre :
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 L'un à l'autre ils sont serrés, - nul souffle ne peut entre eux passer ;
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Chacun adhère à l'autre, - ils s'imbriquent et ne séparent pas.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Ses éternuements font briller la lumière. - Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore !
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 De sa bouche sortent des torches, - des étincelles de feu en jaillissent ;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 De ses narines sort de la fumée - comme d'un chaudron surchauffé et bouillant ;
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Son souffle enflamme des charbons - et la flamme jaillit de sa gueule !
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 En son cou réside la force - et devant lui bondit l'effroi.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Les fanons de sa chair sont épais - et compressés demeurent fermes ;
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Son cœur est dur comme pierre - et dur comme la meule inférieure !
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 De sa majesté ont peur les flots, - et les vagues de la mer se retirent.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 De qui l'atteint le glaive ne s'implante, - ni la lance, ni la flèche, ni la fléchette ;
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 Il considère le fer comme de la paille, - l'airain comme du bois pourri ;
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 Le fils de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui fétu ;
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 Le trait lui devient un fétu, - et il se rit du frémissement du trait !
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 Sous lui sont pointes acérées, - il raie d'une herse la boue.
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Il fait bouillonner l'abîme comme chaudière, - il change la mer en brûle-parfum ;
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Derrière lui il allume un sillage, - on dirait que l'abîme est tête chenue.
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 Point de pareil sur la terre, - lui qui est créé sans peur.
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Il regarde tout être altier, - il est le roi de toutes les bêtes féroces.
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.