Jó 41
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Pêcheras-tu Léviathan avec l'hameçon ? - Et lui lieras-tu la langue avec une corde ?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Passeras-tu un jonc en sa narine, - perceras-tu sa mâchoire d'un crochet ?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Multipliera-t-il vers toi des supplications, - te dira-t-il choses tendres ?
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Fera-t-il un pacte avec toi - le prendras-tu pour serviteur à vie ?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, - et l'attacheras-tu pour tes fillettes ?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Les associés miseront-ils sur lui, - le débiteront-ils entre marchands ?
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Cribleras-tu de dards sa peau ? - Et sa tête avec le harpon à poissons ?
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Si tu portes sur lui la main, - songe à la lutte, tu ne recommenceras pas !
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Voici que son attente est trompée : - rien qu'à sa vue il est renversé !
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 N’est-il pas cruel, dès qu'on l'éveille ? - Et qui se tiendra face à lui ?
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Qui l'a attaqué et est demeuré sauf ? - Nul sous les cieux !
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, - et je dirai sa vigueur sans égale.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Qui a soulevé le devant de son vêtement ? - Qui pénètre dans l'envers de sa cuirasse ?
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Qui a ouvert les vantaux de sa gueule ? - Autour de ses dents est la terreur !
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Son dos, ce sont rangées de boucliers, - fermés comme par un sceau de pierre :
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 L'un à l'autre ils sont serrés, - nul souffle ne peut entre eux passer ;
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Chacun adhère à l'autre, - ils s'imbriquent et ne séparent pas.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Ses éternuements font briller la lumière. - Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore !
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 De sa bouche sortent des torches, - des étincelles de feu en jaillissent ;
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 De ses narines sort de la fumée - comme d'un chaudron surchauffé et bouillant ;
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Son souffle enflamme des charbons - et la flamme jaillit de sa gueule !
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 En son cou réside la force - et devant lui bondit l'effroi.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Les fanons de sa chair sont épais - et compressés demeurent fermes ;
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Son cœur est dur comme pierre - et dur comme la meule inférieure !
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 De sa majesté ont peur les flots, - et les vagues de la mer se retirent.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 De qui l'atteint le glaive ne s'implante, - ni la lance, ni la flèche, ni la fléchette ;
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 Il considère le fer comme de la paille, - l'airain comme du bois pourri ;
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 Le fils de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui fétu ;
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 Le trait lui devient un fétu, - et il se rit du frémissement du trait !
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 Sous lui sont pointes acérées, - il raie d'une herse la boue.
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 Il fait bouillonner l'abîme comme chaudière, - il change la mer en brûle-parfum ;
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 Derrière lui il allume un sillage, - on dirait que l'abîme est tête chenue.
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 Point de pareil sur la terre, - lui qui est créé sans peur.
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 Il regarde tout être altier, - il est le roi de toutes les bêtes féroces.
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.