Jó 41
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Pêcheras-tu Léviathan avec l'hameçon ? - Et lui lieras-tu la langue avec une corde ?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Passeras-tu un jonc en sa narine, - perceras-tu sa mâchoire d'un crochet ?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Multipliera-t-il vers toi des supplications, - te dira-t-il choses tendres ?
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Fera-t-il un pacte avec toi - le prendras-tu pour serviteur à vie ?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, - et l'attacheras-tu pour tes fillettes ?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Les associés miseront-ils sur lui, - le débiteront-ils entre marchands ?
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Cribleras-tu de dards sa peau ? - Et sa tête avec le harpon à poissons ?
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Si tu portes sur lui la main, - songe à la lutte, tu ne recommenceras pas !
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Voici que son attente est trompée : - rien qu'à sa vue il est renversé !
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 N’est-il pas cruel, dès qu'on l'éveille ? - Et qui se tiendra face à lui ?
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Qui l'a attaqué et est demeuré sauf ? - Nul sous les cieux !
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, - et je dirai sa vigueur sans égale.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Qui a soulevé le devant de son vêtement ? - Qui pénètre dans l'envers de sa cuirasse ?
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Qui a ouvert les vantaux de sa gueule ? - Autour de ses dents est la terreur !
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Son dos, ce sont rangées de boucliers, - fermés comme par un sceau de pierre :
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 L'un à l'autre ils sont serrés, - nul souffle ne peut entre eux passer ;
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Chacun adhère à l'autre, - ils s'imbriquent et ne séparent pas.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Ses éternuements font briller la lumière. - Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore !
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 De sa bouche sortent des torches, - des étincelles de feu en jaillissent ;
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 De ses narines sort de la fumée - comme d'un chaudron surchauffé et bouillant ;
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Son souffle enflamme des charbons - et la flamme jaillit de sa gueule !
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 En son cou réside la force - et devant lui bondit l'effroi.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Les fanons de sa chair sont épais - et compressés demeurent fermes ;
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Son cœur est dur comme pierre - et dur comme la meule inférieure !
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 De sa majesté ont peur les flots, - et les vagues de la mer se retirent.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 De qui l'atteint le glaive ne s'implante, - ni la lance, ni la flèche, ni la fléchette ;
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 Il considère le fer comme de la paille, - l'airain comme du bois pourri ;
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 Le fils de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui fétu ;
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 Le trait lui devient un fétu, - et il se rit du frémissement du trait !
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 Sous lui sont pointes acérées, - il raie d'une herse la boue.
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 Il fait bouillonner l'abîme comme chaudière, - il change la mer en brûle-parfum ;
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 Derrière lui il allume un sillage, - on dirait que l'abîme est tête chenue.
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 Point de pareil sur la terre, - lui qui est créé sans peur.
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 Il regarde tout être altier, - il est le roi de toutes les bêtes féroces.
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.