Jó 41
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Pêcheras-tu Léviathan avec l'hameçon ? - Et lui lieras-tu la langue avec une corde ?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Passeras-tu un jonc en sa narine, - perceras-tu sa mâchoire d'un crochet ?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Multipliera-t-il vers toi des supplications, - te dira-t-il choses tendres ?
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Fera-t-il un pacte avec toi - le prendras-tu pour serviteur à vie ?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, - et l'attacheras-tu pour tes fillettes ?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Les associés miseront-ils sur lui, - le débiteront-ils entre marchands ?
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Cribleras-tu de dards sa peau ? - Et sa tête avec le harpon à poissons ?
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Si tu portes sur lui la main, - songe à la lutte, tu ne recommenceras pas !
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Voici que son attente est trompée : - rien qu'à sa vue il est renversé !
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 N’est-il pas cruel, dès qu'on l'éveille ? - Et qui se tiendra face à lui ?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Qui l'a attaqué et est demeuré sauf ? - Nul sous les cieux !
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, - et je dirai sa vigueur sans égale.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Qui a soulevé le devant de son vêtement ? - Qui pénètre dans l'envers de sa cuirasse ?
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Qui a ouvert les vantaux de sa gueule ? - Autour de ses dents est la terreur !
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Son dos, ce sont rangées de boucliers, - fermés comme par un sceau de pierre :
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 L'un à l'autre ils sont serrés, - nul souffle ne peut entre eux passer ;
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Chacun adhère à l'autre, - ils s'imbriquent et ne séparent pas.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Ses éternuements font briller la lumière. - Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore !
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 De sa bouche sortent des torches, - des étincelles de feu en jaillissent ;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 De ses narines sort de la fumée - comme d'un chaudron surchauffé et bouillant ;
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Son souffle enflamme des charbons - et la flamme jaillit de sa gueule !
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 En son cou réside la force - et devant lui bondit l'effroi.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Les fanons de sa chair sont épais - et compressés demeurent fermes ;
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Son cœur est dur comme pierre - et dur comme la meule inférieure !
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 De sa majesté ont peur les flots, - et les vagues de la mer se retirent.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 De qui l'atteint le glaive ne s'implante, - ni la lance, ni la flèche, ni la fléchette ;
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 Il considère le fer comme de la paille, - l'airain comme du bois pourri ;
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 Le fils de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui fétu ;
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 Le trait lui devient un fétu, - et il se rit du frémissement du trait !
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 Sous lui sont pointes acérées, - il raie d'une herse la boue.
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 Il fait bouillonner l'abîme comme chaudière, - il change la mer en brûle-parfum ;
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 Derrière lui il allume un sillage, - on dirait que l'abîme est tête chenue.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Point de pareil sur la terre, - lui qui est créé sans peur.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 Il regarde tout être altier, - il est le roi de toutes les bêtes féroces.
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.