Jó 41

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pêcheras-tu Léviathan avec l'hameçon ? - Et lui lieras-tu la langue avec une corde ?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Passeras-tu un jonc en sa narine, - perceras-tu sa mâchoire d'un crochet ?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Multipliera-t-il vers toi des supplications, - te dira-t-il choses tendres ?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Fera-t-il un pacte avec toi - le prendras-tu pour serviteur à vie ?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, - et l'attacheras-tu pour tes fillettes ?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Les associés miseront-ils sur lui, - le débiteront-ils entre marchands ?
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Cribleras-tu de dards sa peau ? - Et sa tête avec le harpon à poissons ?
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Si tu portes sur lui la main, - songe à la lutte, tu ne recommenceras pas !
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Voici que son attente est trompée : - rien qu'à sa vue il est renversé !
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 N’est-il pas cruel, dès qu'on l'éveille ? - Et qui se tiendra face à lui ?
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Qui l'a attaqué et est demeuré sauf ? - Nul sous les cieux !
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, - et je dirai sa vigueur sans égale.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Qui a soulevé le devant de son vêtement ? - Qui pénètre dans l'envers de sa cuirasse ?
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Qui a ouvert les vantaux de sa gueule ? - Autour de ses dents est la terreur !
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Son dos, ce sont rangées de boucliers, - fermés comme par un sceau de pierre :
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 L'un à l'autre ils sont serrés, - nul souffle ne peut entre eux passer ;
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Chacun adhère à l'autre, - ils s'imbriquent et ne séparent pas.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Ses éternuements font briller la lumière. - Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore !
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 De sa bouche sortent des torches, - des étincelles de feu en jaillissent ;
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 De ses narines sort de la fumée - comme d'un chaudron surchauffé et bouillant ;
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Son souffle enflamme des charbons - et la flamme jaillit de sa gueule !
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 En son cou réside la force - et devant lui bondit l'effroi.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Les fanons de sa chair sont épais - et compressés demeurent fermes ;
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Son cœur est dur comme pierre - et dur comme la meule inférieure !
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 De sa majesté ont peur les flots, - et les vagues de la mer se retirent.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 De qui l'atteint le glaive ne s'implante, - ni la lance, ni la flèche, ni la fléchette ;
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 Il considère le fer comme de la paille, - l'airain comme du bois pourri ;
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 Le fils de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui fétu ;
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Le trait lui devient un fétu, - et il se rit du frémissement du trait !
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 Sous lui sont pointes acérées, - il raie d'une herse la boue.
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 Il fait bouillonner l'abîme comme chaudière, - il change la mer en brûle-parfum ;
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 Derrière lui il allume un sillage, - on dirait que l'abîme est tête chenue.
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 Point de pareil sur la terre, - lui qui est créé sans peur.
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 Il regarde tout être altier, - il est le roi de toutes les bêtes féroces.
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.