Jó 41

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pêcheras-tu Léviathan avec l'hameçon ? - Et lui lieras-tu la langue avec une corde ?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Passeras-tu un jonc en sa narine, - perceras-tu sa mâchoire d'un crochet ?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Multipliera-t-il vers toi des supplications, - te dira-t-il choses tendres ?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Fera-t-il un pacte avec toi - le prendras-tu pour serviteur à vie ?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, - et l'attacheras-tu pour tes fillettes ?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Les associés miseront-ils sur lui, - le débiteront-ils entre marchands ?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Cribleras-tu de dards sa peau ? - Et sa tête avec le harpon à poissons ?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Si tu portes sur lui la main, - songe à la lutte, tu ne recommenceras pas !
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Voici que son attente est trompée : - rien qu'à sa vue il est renversé !
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 N’est-il pas cruel, dès qu'on l'éveille ? - Et qui se tiendra face à lui ?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Qui l'a attaqué et est demeuré sauf ? - Nul sous les cieux !
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, - et je dirai sa vigueur sans égale.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Qui a soulevé le devant de son vêtement ? - Qui pénètre dans l'envers de sa cuirasse ?
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Qui a ouvert les vantaux de sa gueule ? - Autour de ses dents est la terreur !
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Son dos, ce sont rangées de boucliers, - fermés comme par un sceau de pierre :
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 L'un à l'autre ils sont serrés, - nul souffle ne peut entre eux passer ;
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Chacun adhère à l'autre, - ils s'imbriquent et ne séparent pas.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Ses éternuements font briller la lumière. - Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore !
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 De sa bouche sortent des torches, - des étincelles de feu en jaillissent ;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 De ses narines sort de la fumée - comme d'un chaudron surchauffé et bouillant ;
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Son souffle enflamme des charbons - et la flamme jaillit de sa gueule !
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 En son cou réside la force - et devant lui bondit l'effroi.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Les fanons de sa chair sont épais - et compressés demeurent fermes ;
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Son cœur est dur comme pierre - et dur comme la meule inférieure !
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 De sa majesté ont peur les flots, - et les vagues de la mer se retirent.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 De qui l'atteint le glaive ne s'implante, - ni la lance, ni la flèche, ni la fléchette ;
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 Il considère le fer comme de la paille, - l'airain comme du bois pourri ;
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 Le fils de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui fétu ;
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Le trait lui devient un fétu, - et il se rit du frémissement du trait !
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Sous lui sont pointes acérées, - il raie d'une herse la boue.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 Il fait bouillonner l'abîme comme chaudière, - il change la mer en brûle-parfum ;
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Derrière lui il allume un sillage, - on dirait que l'abîme est tête chenue.
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Point de pareil sur la terre, - lui qui est créé sans peur.
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Il regarde tout être altier, - il est le roi de toutes les bêtes féroces.
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.