Jó 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Ensuite Job ouvrit la bouche et maudit son jour.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Et Job commença à parler et dit :
2 Jó falou nestes termos:
3 Périsse le jour où je suis né ! - et la nuit qui dit : “Un homme est conçu !”
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Que ce jour soit ténèbres : - et que d'en haut Eloah n'en ait souci - et que ne brille sur lui nulle lumière !
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Que le souillent ténèbres et ombre : - que sur lui se pose la nuée, - que l'épouvante l'obscurcissement !
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Cette nuit, que noirceurs s'en emparent : - qu'elle ne se joigne pas aux jours de l'an, - dans le compte des mois qu'elle n'entre pas !
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Cette nuit qu'elle soit âpre, - que n'y vienne point l'allégresse !
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Maudite soit-elle de ceux qui maudissent le jour, prompts à réveiller Léviathan !
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Que s'obscurcissent les étoiles de son aube : - qu'elle espère en vain la lumière ! - qu'elle ne voit les cils de l'aurore !
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Pour n'avoir point fermé le sein qui me conçut - et n'avoir point caché la misère à mes yeux !
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès le sein ; - pourquoi ne suis-je pas mort dès ma naissance ?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Pourquoi donc des genoux m'ont-ils reçu, - pourquoi deux mamelles m'ont-elles allaité ?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Car maintenant je serais couché tranquille, - et je dormirais en repos !
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 Proche des rois et des princes de la terre, - qui se bâtissaient des demeures solitaires ;
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Ou des grands qui possédaient l'or, - et remplissaient d'argent leurs demeures !
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Ou pourquoi ne fus-je pas comme avorton caché, - comme les petits qui n'ont pas vu le jour ?
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Là les méchants cessent tout tumulte, - et s'arrêtent au repos les exténués ;
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Là même, les prisonniers sont en paix : - et n'entendent plus les clameurs des chefs de corvée ;
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Petits et grands sont pareils, - et le serviteur est soustrait à son maître !
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Pourquoi donne-t-il lumière aux malheureux, - et jours de vie aux âmes dans l'amertume ?
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 A ceux qui attendent la mort mais en vain, - et la cherchent plus que fouilleurs de trésors,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Transportés de joie - et qui exultent en trouvant une tombe,
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 A un homme dont la route est cachée - et qu'Eloah a enclos de toutes parts !
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Comme pain, voici mon gémissement, - pareilles à l'eau ruissellent mes plaintes ;
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Je crains ma propre crainte, et elle tombe sur moi, - et ce que je redoute m'arrive :
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Jamais je ne suis tranquille, jamais de calme, - jamais je ne n'ai de repos et sur moi fond le tourment !
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.