Jó 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Ensuite Job ouvrit la bouche et maudit son jour.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Et Job commença à parler et dit :
2 Disse ele:
3 Périsse le jour où je suis né ! - et la nuit qui dit : “Un homme est conçu !”
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Que ce jour soit ténèbres : - et que d'en haut Eloah n'en ait souci - et que ne brille sur lui nulle lumière !
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Que le souillent ténèbres et ombre : - que sur lui se pose la nuée, - que l'épouvante l'obscurcissement !
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Cette nuit, que noirceurs s'en emparent : - qu'elle ne se joigne pas aux jours de l'an, - dans le compte des mois qu'elle n'entre pas !
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Cette nuit qu'elle soit âpre, - que n'y vienne point l'allégresse !
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Maudite soit-elle de ceux qui maudissent le jour, prompts à réveiller Léviathan !
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Que s'obscurcissent les étoiles de son aube : - qu'elle espère en vain la lumière ! - qu'elle ne voit les cils de l'aurore !
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Pour n'avoir point fermé le sein qui me conçut - et n'avoir point caché la misère à mes yeux !
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès le sein ; - pourquoi ne suis-je pas mort dès ma naissance ?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Pourquoi donc des genoux m'ont-ils reçu, - pourquoi deux mamelles m'ont-elles allaité ?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Car maintenant je serais couché tranquille, - et je dormirais en repos !
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 Proche des rois et des princes de la terre, - qui se bâtissaient des demeures solitaires ;
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Ou des grands qui possédaient l'or, - et remplissaient d'argent leurs demeures !
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Ou pourquoi ne fus-je pas comme avorton caché, - comme les petits qui n'ont pas vu le jour ?
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Là les méchants cessent tout tumulte, - et s'arrêtent au repos les exténués ;
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Là même, les prisonniers sont en paix : - et n'entendent plus les clameurs des chefs de corvée ;
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Petits et grands sont pareils, - et le serviteur est soustrait à son maître !
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Pourquoi donne-t-il lumière aux malheureux, - et jours de vie aux âmes dans l'amertume ?
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 A ceux qui attendent la mort mais en vain, - et la cherchent plus que fouilleurs de trésors,
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Transportés de joie - et qui exultent en trouvant une tombe,
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 A un homme dont la route est cachée - et qu'Eloah a enclos de toutes parts !
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Comme pain, voici mon gémissement, - pareilles à l'eau ruissellent mes plaintes ;
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Je crains ma propre crainte, et elle tombe sur moi, - et ce que je redoute m'arrive :
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Jamais je ne suis tranquille, jamais de calme, - jamais je ne n'ai de repos et sur moi fond le tourment !
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.