Jó 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Ensuite Job ouvrit la bouche et maudit son jour.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Et Job commença à parler et dit :
2 Jó disse:
3 Périsse le jour où je suis né ! - et la nuit qui dit : “Un homme est conçu !”
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Que ce jour soit ténèbres : - et que d'en haut Eloah n'en ait souci - et que ne brille sur lui nulle lumière !
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que le souillent ténèbres et ombre : - que sur lui se pose la nuée, - que l'épouvante l'obscurcissement !
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Cette nuit, que noirceurs s'en emparent : - qu'elle ne se joigne pas aux jours de l'an, - dans le compte des mois qu'elle n'entre pas !
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Cette nuit qu'elle soit âpre, - que n'y vienne point l'allégresse !
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Maudite soit-elle de ceux qui maudissent le jour, prompts à réveiller Léviathan !
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Que s'obscurcissent les étoiles de son aube : - qu'elle espère en vain la lumière ! - qu'elle ne voit les cils de l'aurore !
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Pour n'avoir point fermé le sein qui me conçut - et n'avoir point caché la misère à mes yeux !
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès le sein ; - pourquoi ne suis-je pas mort dès ma naissance ?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Pourquoi donc des genoux m'ont-ils reçu, - pourquoi deux mamelles m'ont-elles allaité ?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Car maintenant je serais couché tranquille, - et je dormirais en repos !
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 Proche des rois et des princes de la terre, - qui se bâtissaient des demeures solitaires ;
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Ou des grands qui possédaient l'or, - et remplissaient d'argent leurs demeures !
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Ou pourquoi ne fus-je pas comme avorton caché, - comme les petits qui n'ont pas vu le jour ?
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Là les méchants cessent tout tumulte, - et s'arrêtent au repos les exténués ;
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Là même, les prisonniers sont en paix : - et n'entendent plus les clameurs des chefs de corvée ;
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Petits et grands sont pareils, - et le serviteur est soustrait à son maître !
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Pourquoi donne-t-il lumière aux malheureux, - et jours de vie aux âmes dans l'amertume ?
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 A ceux qui attendent la mort mais en vain, - et la cherchent plus que fouilleurs de trésors,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Transportés de joie - et qui exultent en trouvant une tombe,
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 A un homme dont la route est cachée - et qu'Eloah a enclos de toutes parts !
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Comme pain, voici mon gémissement, - pareilles à l'eau ruissellent mes plaintes ;
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Je crains ma propre crainte, et elle tombe sur moi, - et ce que je redoute m'arrive :
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Jamais je ne suis tranquille, jamais de calme, - jamais je ne n'ai de repos et sur moi fond le tourment !
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.