Jó 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Ensuite Job ouvrit la bouche et maudit son jour.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Et Job commença à parler et dit :
2 E Jó falou, e disse:
3 Périsse le jour où je suis né ! - et la nuit qui dit : “Un homme est conçu !”
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Que ce jour soit ténèbres : - et que d'en haut Eloah n'en ait souci - et que ne brille sur lui nulle lumière !
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Que le souillent ténèbres et ombre : - que sur lui se pose la nuée, - que l'épouvante l'obscurcissement !
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Cette nuit, que noirceurs s'en emparent : - qu'elle ne se joigne pas aux jours de l'an, - dans le compte des mois qu'elle n'entre pas !
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Cette nuit qu'elle soit âpre, - que n'y vienne point l'allégresse !
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Maudite soit-elle de ceux qui maudissent le jour, prompts à réveiller Léviathan !
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Que s'obscurcissent les étoiles de son aube : - qu'elle espère en vain la lumière ! - qu'elle ne voit les cils de l'aurore !
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Pour n'avoir point fermé le sein qui me conçut - et n'avoir point caché la misère à mes yeux !
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès le sein ; - pourquoi ne suis-je pas mort dès ma naissance ?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Pourquoi donc des genoux m'ont-ils reçu, - pourquoi deux mamelles m'ont-elles allaité ?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Car maintenant je serais couché tranquille, - et je dormirais en repos !
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 Proche des rois et des princes de la terre, - qui se bâtissaient des demeures solitaires ;
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 Ou des grands qui possédaient l'or, - et remplissaient d'argent leurs demeures !
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Ou pourquoi ne fus-je pas comme avorton caché, - comme les petits qui n'ont pas vu le jour ?
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Là les méchants cessent tout tumulte, - et s'arrêtent au repos les exténués ;
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Là même, les prisonniers sont en paix : - et n'entendent plus les clameurs des chefs de corvée ;
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Petits et grands sont pareils, - et le serviteur est soustrait à son maître !
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Pourquoi donne-t-il lumière aux malheureux, - et jours de vie aux âmes dans l'amertume ?
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 A ceux qui attendent la mort mais en vain, - et la cherchent plus que fouilleurs de trésors,
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 Transportés de joie - et qui exultent en trouvant une tombe,
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 A un homme dont la route est cachée - et qu'Eloah a enclos de toutes parts !
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Comme pain, voici mon gémissement, - pareilles à l'eau ruissellent mes plaintes ;
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Je crains ma propre crainte, et elle tombe sur moi, - et ce que je redoute m'arrive :
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Jamais je ne suis tranquille, jamais de calme, - jamais je ne n'ai de repos et sur moi fond le tourment !
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.