Jó 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Ensuite Job ouvrit la bouche et maudit son jour.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Et Job commença à parler et dit :
2 dizendo:
3 Périsse le jour où je suis né ! - et la nuit qui dit : “Un homme est conçu !”
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Que ce jour soit ténèbres : - et que d'en haut Eloah n'en ait souci - et que ne brille sur lui nulle lumière !
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Que le souillent ténèbres et ombre : - que sur lui se pose la nuée, - que l'épouvante l'obscurcissement !
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Cette nuit, que noirceurs s'en emparent : - qu'elle ne se joigne pas aux jours de l'an, - dans le compte des mois qu'elle n'entre pas !
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Cette nuit qu'elle soit âpre, - que n'y vienne point l'allégresse !
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Maudite soit-elle de ceux qui maudissent le jour, prompts à réveiller Léviathan !
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Que s'obscurcissent les étoiles de son aube : - qu'elle espère en vain la lumière ! - qu'elle ne voit les cils de l'aurore !
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 Pour n'avoir point fermé le sein qui me conçut - et n'avoir point caché la misère à mes yeux !
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès le sein ; - pourquoi ne suis-je pas mort dès ma naissance ?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Pourquoi donc des genoux m'ont-ils reçu, - pourquoi deux mamelles m'ont-elles allaité ?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Car maintenant je serais couché tranquille, - et je dormirais en repos !
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 Proche des rois et des princes de la terre, - qui se bâtissaient des demeures solitaires ;
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 Ou des grands qui possédaient l'or, - et remplissaient d'argent leurs demeures !
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Ou pourquoi ne fus-je pas comme avorton caché, - comme les petits qui n'ont pas vu le jour ?
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Là les méchants cessent tout tumulte, - et s'arrêtent au repos les exténués ;
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Là même, les prisonniers sont en paix : - et n'entendent plus les clameurs des chefs de corvée ;
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Petits et grands sont pareils, - et le serviteur est soustrait à son maître !
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 Pourquoi donne-t-il lumière aux malheureux, - et jours de vie aux âmes dans l'amertume ?
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 A ceux qui attendent la mort mais en vain, - et la cherchent plus que fouilleurs de trésors,
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 Transportés de joie - et qui exultent en trouvant une tombe,
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 A un homme dont la route est cachée - et qu'Eloah a enclos de toutes parts !
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Comme pain, voici mon gémissement, - pareilles à l'eau ruissellent mes plaintes ;
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Je crains ma propre crainte, et elle tombe sur moi, - et ce que je redoute m'arrive :
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Jamais je ne suis tranquille, jamais de calme, - jamais je ne n'ai de repos et sur moi fond le tourment !
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.