Jó 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ensuite Job ouvrit la bouche et maudit son jour.
1 — ausente —
2 Et Job commença à parler et dit :
2 — ausente —
3 Périsse le jour où je suis né ! - et la nuit qui dit : “Un homme est conçu !”
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Que ce jour soit ténèbres : - et que d'en haut Eloah n'en ait souci - et que ne brille sur lui nulle lumière !
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Que le souillent ténèbres et ombre : - que sur lui se pose la nuée, - que l'épouvante l'obscurcissement !
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Cette nuit, que noirceurs s'en emparent : - qu'elle ne se joigne pas aux jours de l'an, - dans le compte des mois qu'elle n'entre pas !
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Cette nuit qu'elle soit âpre, - que n'y vienne point l'allégresse !
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Maudite soit-elle de ceux qui maudissent le jour, prompts à réveiller Léviathan !
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Que s'obscurcissent les étoiles de son aube : - qu'elle espère en vain la lumière ! - qu'elle ne voit les cils de l'aurore !
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Pour n'avoir point fermé le sein qui me conçut - et n'avoir point caché la misère à mes yeux !
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès le sein ; - pourquoi ne suis-je pas mort dès ma naissance ?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Pourquoi donc des genoux m'ont-ils reçu, - pourquoi deux mamelles m'ont-elles allaité ?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Car maintenant je serais couché tranquille, - et je dormirais en repos !
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 Proche des rois et des princes de la terre, - qui se bâtissaient des demeures solitaires ;
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Ou des grands qui possédaient l'or, - et remplissaient d'argent leurs demeures !
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Ou pourquoi ne fus-je pas comme avorton caché, - comme les petits qui n'ont pas vu le jour ?
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Là les méchants cessent tout tumulte, - et s'arrêtent au repos les exténués ;
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Là même, les prisonniers sont en paix : - et n'entendent plus les clameurs des chefs de corvée ;
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Petits et grands sont pareils, - et le serviteur est soustrait à son maître !
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Pourquoi donne-t-il lumière aux malheureux, - et jours de vie aux âmes dans l'amertume ?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 A ceux qui attendent la mort mais en vain, - et la cherchent plus que fouilleurs de trésors,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Transportés de joie - et qui exultent en trouvant une tombe,
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 A un homme dont la route est cachée - et qu'Eloah a enclos de toutes parts !
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Comme pain, voici mon gémissement, - pareilles à l'eau ruissellent mes plaintes ;
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Je crains ma propre crainte, et elle tombe sur moi, - et ce que je redoute m'arrive :
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Jamais je ne suis tranquille, jamais de calme, - jamais je ne n'ai de repos et sur moi fond le tourment !
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.