Jó 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ensuite Job ouvrit la bouche et maudit son jour.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Et Job commença à parler et dit :
2 E Jó, falando, disse:
3 Périsse le jour où je suis né ! - et la nuit qui dit : “Un homme est conçu !”
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Que ce jour soit ténèbres : - et que d'en haut Eloah n'en ait souci - et que ne brille sur lui nulle lumière !
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Que le souillent ténèbres et ombre : - que sur lui se pose la nuée, - que l'épouvante l'obscurcissement !
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Cette nuit, que noirceurs s'en emparent : - qu'elle ne se joigne pas aux jours de l'an, - dans le compte des mois qu'elle n'entre pas !
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Cette nuit qu'elle soit âpre, - que n'y vienne point l'allégresse !
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Maudite soit-elle de ceux qui maudissent le jour, prompts à réveiller Léviathan !
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Que s'obscurcissent les étoiles de son aube : - qu'elle espère en vain la lumière ! - qu'elle ne voit les cils de l'aurore !
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Pour n'avoir point fermé le sein qui me conçut - et n'avoir point caché la misère à mes yeux !
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès le sein ; - pourquoi ne suis-je pas mort dès ma naissance ?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Pourquoi donc des genoux m'ont-ils reçu, - pourquoi deux mamelles m'ont-elles allaité ?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Car maintenant je serais couché tranquille, - et je dormirais en repos !
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 Proche des rois et des princes de la terre, - qui se bâtissaient des demeures solitaires ;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 Ou des grands qui possédaient l'or, - et remplissaient d'argent leurs demeures !
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Ou pourquoi ne fus-je pas comme avorton caché, - comme les petits qui n'ont pas vu le jour ?
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Là les méchants cessent tout tumulte, - et s'arrêtent au repos les exténués ;
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Là même, les prisonniers sont en paix : - et n'entendent plus les clameurs des chefs de corvée ;
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Petits et grands sont pareils, - et le serviteur est soustrait à son maître !
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Pourquoi donne-t-il lumière aux malheureux, - et jours de vie aux âmes dans l'amertume ?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 A ceux qui attendent la mort mais en vain, - et la cherchent plus que fouilleurs de trésors,
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Transportés de joie - et qui exultent en trouvant une tombe,
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 A un homme dont la route est cachée - et qu'Eloah a enclos de toutes parts !
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Comme pain, voici mon gémissement, - pareilles à l'eau ruissellent mes plaintes ;
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Je crains ma propre crainte, et elle tombe sur moi, - et ce que je redoute m'arrive :
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Jamais je ne suis tranquille, jamais de calme, - jamais je ne n'ai de repos et sur moi fond le tourment !
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.