Jó 33

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Veuille donc, ô Job, entendre mes paroles, - et à tous mes discours prête l'oreille :
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Voilà que j'ai ouvert ma bouche, - ma langue a parlé en mon palais !
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Mon cœur répétera des paroles de science, - mes lèvres parleront en clairs discours.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 Le souffle de Dieu m'a fait, - l'esprit de Schaddaï m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Si tu peux, réplique-moi, - apprête-toi et devant moi tiens-toi !
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 En vérité moi je suis comme toi pour Dieu, - d'argile j’ai été pétri, moi aussi :
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Ainsi donc ma terreur ne t'épouvantera point - et ma main sur toi ne sera pas lourde !
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Tu n'as fait que dire à mes oreilles - et j'ai entendu le son de tes paroles :
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 “Je suis pur, sans péché, - je suis net et je n'ai point de faute !
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 mais voici qu'Il trouve des prétextes contre moi, - et me tient pour son ennemi,
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans des ceps, - et épie toutes mes démarches !”
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 En cela tu n'es pas en bon droit, te répondrai-je ! - Puisqu'Eloah est supérieur à l'homme,
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi lui as-tu fait grief - de ne pas répondre à tous tes propos ?
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Car une fois Dieu parle - et deux fois il ne répète.
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 En un songe, vision de nuit, - quand la torpeur alourdit les humains - et qu'ils s'assoupissent sur un lit,
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 Alors il révèle à l'oreille de l'homme - et les effraie par des phantasmes.
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 Pour détourner l'homme de sa superbe, - il voile à l'homme son action,
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 Il préserve son âme de la Fosse - et sa vie de passer par le Puits.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Il le corrige par la douleur sur sa couche, - et le frémissement continuel de ses os ;
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Sa vie a le dégoût du pain, - et son âme du manger délectable,
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Sa chair dépérit à vue d'œil, - ses os s'amincissent et ne se voient plus,
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 Son âme s'approche de la Fosse - et sa vie du séjour des morts.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 Mais s'il est près de lui un ange, - un interprète d'entre mille, - pour révéler à l'homme son devoir
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 Et qu'il s'apitoie sur lui et lui dise : “Exempte-le de descendre à la Fosse, - j'ai trouvé la rançon de son âme !”
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Sa chair recouvre fraîcheur de jeunesse, - il revient aux jours de son adolescence,
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Il prie Eloah et celui-ci lui est propice, - et il voit sa face avec joie, - et il rend à l'homme sa justice.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Il répète et redit aux hommes : - “J'avais péché et faussé le droit, - égal retour je n'ai subi :
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Il a exempté mon âme de passer par le Puits, - et ma vie voit la lumière !”
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Voilà tout ce que Dieu a fait, - deux fois, trois fois pour l'homme,
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 Pour ramener son âme de la Fosse, - pour l'éclairer de la lumière des vivants !
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Sois attentif ; Job, écoute-moi, - tais-toi et moi je parlerai :
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 S'il est des mots, réplique-moi, - parle, car je veux te donner raison ;
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Sinon, toi, écoute-moi, - tais-toi et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.