Jó 33

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Veuille donc, ô Job, entendre mes paroles, - et à tous mes discours prête l'oreille :
1 Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
2 Voilà que j'ai ouvert ma bouche, - ma langue a parlé en mon palais !
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Mon cœur répétera des paroles de science, - mes lèvres parleront en clairs discours.
3 As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
4 Le souffle de Dieu m'a fait, - l'esprit de Schaddaï m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Si tu peux, réplique-moi, - apprête-toi et devant moi tiens-toi !
5 Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
6 En vérité moi je suis comme toi pour Dieu, - d'argile j’ai été pétri, moi aussi :
6 Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
7 Ainsi donc ma terreur ne t'épouvantera point - et ma main sur toi ne sera pas lourde !
7 Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Tu n'as fait que dire à mes oreilles - et j'ai entendu le son de tes paroles :
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 “Je suis pur, sans péché, - je suis net et je n'ai point de faute !
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.
10 mais voici qu'Il trouve des prétextes contre moi, - et me tient pour son ennemi,
10 Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans des ceps, - et épie toutes mes démarches !”
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 En cela tu n'es pas en bon droit, te répondrai-je ! - Puisqu'Eloah est supérieur à l'homme,
12 Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
13 Pourquoi lui as-tu fait grief - de ne pas répondre à tous tes propos ?
13 Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
14 Car une fois Dieu parle - et deux fois il ne répète.
14 Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
15 En un songe, vision de nuit, - quand la torpeur alourdit les humains - et qu'ils s'assoupissent sur un lit,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
16 Alors il révèle à l'oreille de l'homme - et les effraie par des phantasmes.
16 então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
17 Pour détourner l'homme de sa superbe, - il voile à l'homme son action,
17 para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
18 Il préserve son âme de la Fosse - et sa vie de passer par le Puits.
18 para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Il le corrige par la douleur sur sa couche, - et le frémissement continuel de ses os ;
19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Sa vie a le dégoût du pain, - et son âme du manger délectable,
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Sa chair dépérit à vue d'œil, - ses os s'amincissent et ne se voient plus,
21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Son âme s'approche de la Fosse - et sa vie du séjour des morts.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Mais s'il est près de lui un ange, - un interprète d'entre mille, - pour révéler à l'homme son devoir
23 Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
24 Et qu'il s'apitoie sur lui et lui dise : “Exempte-le de descendre à la Fosse, - j'ai trouvé la rançon de son âme !”
24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Sa chair recouvre fraîcheur de jeunesse, - il revient aux jours de son adolescence,
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Il prie Eloah et celui-ci lui est propice, - et il voit sa face avec joie, - et il rend à l'homme sa justice.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Il répète et redit aux hommes : - “J'avais péché et faussé le droit, - égal retour je n'ai subi :
27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Il a exempté mon âme de passer par le Puits, - et ma vie voit la lumière !”
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Voilà tout ce que Dieu a fait, - deux fois, trois fois pour l'homme,
29 Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
30 Pour ramener son âme de la Fosse, - pour l'éclairer de la lumière des vivants !
30 para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
31 Sois attentif ; Job, écoute-moi, - tais-toi et moi je parlerai :
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 S'il est des mots, réplique-moi, - parle, car je veux te donner raison ;
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Sinon, toi, écoute-moi, - tais-toi et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.