Jó 33
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Veuille donc, ô Job, entendre mes paroles, - et à tous mes discours prête l'oreille :
1 Portanto, Jó, eu te rogo, ouve meus discursos, e escuta todas as minhas palavras.
2 Voilà que j'ai ouvert ma bouche, - ma langue a parlé en mon palais !
2 Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca.
3 Mon cœur répétera des paroles de science, - mes lèvres parleront en clairs discours.
3 Minhas palavras serão da retidão de meu coração, e meus lábios proferirão claramente o conhecimento.
4 Le souffle de Dieu m'a fait, - l'esprit de Schaddaï m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez; e o fôlego do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si tu peux, réplique-moi, - apprête-toi et devant moi tiens-toi !
5 Se podes, responde-me, põe tuas palavras em ordem diante de mim, levanta-te.
6 En vérité moi je suis comme toi pour Dieu, - d'argile j’ai été pétri, moi aussi :
6 Eis que, estou de acordo com o teu desejo, no lugar de Deus; eu também sou formado do barro.
7 Ainsi donc ma terreur ne t'épouvantera point - et ma main sur toi ne sera pas lourde !
7 Eis que, meu terror não te amedrontará, nem será minha mão pesada sobre ti.
8 Tu n'as fait que dire à mes oreilles - et j'ai entendu le son de tes paroles :
8 Certamente, tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras, dizendo:
9 “Je suis pur, sans péché, - je suis net et je n'ai point de faute !
9 Limpo estou, sem transgressão; eu sou inocente, e não há iniquidade em mim.
10 mais voici qu'Il trouve des prétextes contre moi, - et me tient pour son ennemi,
10 Eis que ele encontra motivos contra mim, e me considera como seu inimigo,
11 Il met mes pieds dans des ceps, - et épie toutes mes démarches !”
11 ele coloca os meus pés nos troncos, ele marca todos os meus caminhos.
12 En cela tu n'es pas en bon droit, te répondrai-je ! - Puisqu'Eloah est supérieur à l'homme,
12 Eis que nisso não és justo; eu te responderei que Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi lui as-tu fait grief - de ne pas répondre à tous tes propos ?
13 Por que contendes contra ele? Por ele não dá conta de nenhum de seus assuntos.
14 Car une fois Dieu parle - et deux fois il ne répète.
14 Porque Deus fala uma, sim, duas vezes; e mesmo assim o homem não o percebe.
15 En un songe, vision de nuit, - quand la torpeur alourdit les humains - et qu'ils s'assoupissent sur un lit,
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre os homens, adormecidos sobre o leito;
16 Alors il révèle à l'oreille de l'homme - et les effraie par des phantasmes.
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a instrução;
17 Pour détourner l'homme de sa superbe, - il voile à l'homme son action,
17 para que ele possa retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 Il préserve son âme de la Fosse - et sa vie de passer par le Puits.
18 Ele mantém sua alma afastada da cova, e impede que sua vida pereça pela espada.
19 Il le corrige par la douleur sur sa couche, - et le frémissement continuel de ses os ;
19 Ele também é castigado com dor sobre o seu leito, e a multidão de seus ossos com forte dor;
20 Sa vie a le dégoût du pain, - et son âme du manger délectable,
20 para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento.
21 Sa chair dépérit à vue d'œil, - ses os s'amincissent et ne se voient plus,
21 Sua carne é consumida, de maneira que não pode ser vista, e seus ossos que não eram vistos aparecem.
22 Son âme s'approche de la Fosse - et sa vie du séjour des morts.
22 Sim, sua alma aproxima-se da cova, e a sua vida dos destruidores.
23 Mais s'il est près de lui un ange, - un interprète d'entre mille, - pour révéler à l'homme son devoir
23 Se houver um mensageiro com ele, um intérprete, um entre milhares, para mostrar ao homem a sua retidão;
24 Et qu'il s'apitoie sur lui et lui dise : “Exempte-le de descendre à la Fosse, - j'ai trouvé la rançon de son âme !”
24 então mostra-se gracioso para com ele, e diz: Livra-o de descer à cova; eu encontrei um resgate.
25 Sa chair recouvre fraîcheur de jeunesse, - il revient aux jours de son adolescence,
25 Sua carne será mais fresca do que a de uma criança; ele voltará aos dias da sua juventude;
26 Il prie Eloah et celui-ci lui est propice, - et il voit sa face avec joie, - et il rend à l'homme sa justice.
26 orará a Deus, e ele lhe será favorável; e ele verá sua face com alegria; porque ele retribuirá ao homem a sua justiça.
27 Il répète et redit aux hommes : - “J'avais péché et faussé le droit, - égal retour je n'ai subi :
27 Ele olha para os homens, e se alguém disser: Eu pequei e perverti aquele que era correto, e não lucrei com isso;
28 Il a exempté mon âme de passer par le Puits, - et ma vie voit la lumière !”
28 ele livrará sua alma de ir à cova, e sua vida verá a luz.
29 Voilà tout ce que Dieu a fait, - deux fois, trois fois pour l'homme,
29 Eis que todas estas coisas Deus faz frequentemente ao homem,
30 Pour ramener son âme de la Fosse, - pour l'éclairer de la lumière des vivants !
30 para trazer sua alma de volta da cova, para ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Sois attentif ; Job, écoute-moi, - tais-toi et moi je parlerai :
31 Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei.
32 S'il est des mots, réplique-moi, - parle, car je veux te donner raison ;
32 Se tens alguma coisa a dizer, responde-me; fala, porque eu desejo te justificar.
33 Sinon, toi, écoute-moi, - tais-toi et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, ouve-me, fica em silêncio, e eu te ensinarei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.