Jó 33
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Veuille donc, ô Job, entendre mes paroles, - et à tous mes discours prête l'oreille :
1 “Jó, ouça minhas palavras, preste atenção ao que vou dizer.
2 Voilà que j'ai ouvert ma bouche, - ma langue a parlé en mon palais !
2 Chegou minha vez de falar; as palavras estão na ponta da língua.
3 Mon cœur répétera des paroles de science, - mes lèvres parleront en clairs discours.
3 Falo com toda a sinceridade, digo a pura verdade.
4 Le souffle de Dieu m'a fait, - l'esprit de Schaddaï m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me criou, o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Si tu peux, réplique-moi, - apprête-toi et devant moi tiens-toi !
5 Responda-me, se puder; apresente seus argumentos e defina sua posição.
6 En vérité moi je suis comme toi pour Dieu, - d'argile j’ai été pétri, moi aussi :
6 Você e eu somos iguais diante de Deus; eu também fui formado do barro.
7 Ainsi donc ma terreur ne t'épouvantera point - et ma main sur toi ne sera pas lourde !
7 Portanto, não tenha medo de mim; não serei severo demais com você.
8 Tu n'as fait que dire à mes oreilles - et j'ai entendu le son de tes paroles :
8 “Você falou em minha presença, e ouvi bem suas palavras.
9 “Je suis pur, sans péché, - je suis net et je n'ai point de faute !
9 Você disse: ‘Sou puro e não tenho pecado; sou inocente e não tenho culpa.
10 mais voici qu'Il trouve des prétextes contre moi, - et me tient pour son ennemi,
10 Deus procura motivos para se opor a mim e me considera seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans des ceps, - et épie toutes mes démarches !”
11 Prende meus pés no tronco e vigia todos os meus movimentos’.
12 En cela tu n'es pas en bon droit, te répondrai-je ! - Puisqu'Eloah est supérieur à l'homme,
12 “Mas você está enganado, e eu lhe mostrarei o motivo, pois Deus é maior que qualquer ser humano.
13 Pourquoi lui as-tu fait grief - de ne pas répondre à tous tes propos ?
13 Sendo assim, por que você o acusa? Por que diz que ele não responde às queixas humanas?
14 Car une fois Dieu parle - et deux fois il ne répète.
14 Pois Deus fala repetidamente, embora as pessoas não prestem atenção.
15 En un songe, vision de nuit, - quand la torpeur alourdit les humains - et qu'ils s'assoupissent sur un lit,
15 Fala em sonhos, em visões durante a noite, quando o sono profundo cai sobre todos, enquanto dormem em suas camas.
16 Alors il révèle à l'oreille de l'homme - et les effraie par des phantasmes.
16 Sussurra em seus ouvidos e aterroriza-os com advertências.
17 Pour détourner l'homme de sa superbe, - il voile à l'homme son action,
17 Faz que deixem de praticar o mal e livra-os do orgulho.
18 Il préserve son âme de la Fosse - et sa vie de passer par le Puits.
18 Preserva-os do túmulo e de serem atravessados pela espada.
19 Il le corrige par la douleur sur sa couche, - et le frémissement continuel de ses os ;
19 “Deus os disciplina no leito de enfermidade, com dores constantes nos ossos.
20 Sa vie a le dégoût du pain, - et son âme du manger délectable,
20 Eles perdem a vontade de comer; nem mesmo o alimento mais delicioso lhes apetece.
21 Sa chair dépérit à vue d'œil, - ses os s'amincissent et ne se voient plus,
21 Sua carne definha a olhos nus, e seus ossos ficam à vista.
22 Son âme s'approche de la Fosse - et sa vie du séjour des morts.
22 Estão cada vez mais perto do túmulo; os mensageiros da morte os esperam.
23 Mais s'il est près de lui un ange, - un interprète d'entre mille, - pour révéler à l'homme son devoir
23 “Mas, se um dos milhares de anjos do céu aparecer, para interceder por alguém e declará-lo justo,
24 Et qu'il s'apitoie sur lui et lui dise : “Exempte-le de descendre à la Fosse, - j'ai trouvé la rançon de son âme !”
24 Deus terá compaixão e dirá: ‘Livre-o do túmulo, pois encontrei resgate por sua vida’.
25 Sa chair recouvre fraîcheur de jeunesse, - il revient aux jours de son adolescence,
25 Então seu corpo se tornará saudável como o de um menino; será forte e jovem outra vez.
26 Il prie Eloah et celui-ci lui est propice, - et il voit sa face avec joie, - et il rend à l'homme sa justice.
26 Quando ele orar a Deus, será aceito. Deus o receberá com alegria e o restituirá à condição de justo.
27 Il répète et redit aux hommes : - “J'avais péché et faussé le droit, - égal retour je n'ai subi :
27 Ele declarará a seus amigos: ‘Pequei e perverti o que é correto, mas não valeu a pena.
28 Il a exempté mon âme de passer par le Puits, - et ma vie voit la lumière !”
28 Deus me livrou do túmulo; agora minha vida contempla a luz’.
29 Voilà tout ce que Dieu a fait, - deux fois, trois fois pour l'homme,
29 “Sim, Deus faz essas coisas acontecerem repetidas vezes com as pessoas.
30 Pour ramener son âme de la Fosse, - pour l'éclairer de la lumière des vivants !
30 Ele as livra da sepultura, para que desfrutem a luz da vida.
31 Sois attentif ; Job, écoute-moi, - tais-toi et moi je parlerai :
31 Preste atenção, Jó; fique quieto e ouça-me, pois tenho mais coisas para falar.
32 S'il est des mots, réplique-moi, - parle, car je veux te donner raison ;
32 Mas, se você tem algo a dizer, responda; fale, pois quero que seja absolvido.
33 Sinon, toi, écoute-moi, - tais-toi et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não tem nada a dizer, fique quieto e ouça-me, e eu lhe ensinarei a sabedoria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.