Jó 33

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Veuille donc, ô Job, entendre mes paroles, - et à tous mes discours prête l'oreille :
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voilà que j'ai ouvert ma bouche, - ma langue a parlé en mon palais !
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 Mon cœur répétera des paroles de science, - mes lèvres parleront en clairs discours.
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Le souffle de Dieu m'a fait, - l'esprit de Schaddaï m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 Si tu peux, réplique-moi, - apprête-toi et devant moi tiens-toi !
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 En vérité moi je suis comme toi pour Dieu, - d'argile j’ai été pétri, moi aussi :
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Ainsi donc ma terreur ne t'épouvantera point - et ma main sur toi ne sera pas lourde !
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 Tu n'as fait que dire à mes oreilles - et j'ai entendu le son de tes paroles :
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 “Je suis pur, sans péché, - je suis net et je n'ai point de faute !
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 mais voici qu'Il trouve des prétextes contre moi, - et me tient pour son ennemi,
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans des ceps, - et épie toutes mes démarches !”
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 En cela tu n'es pas en bon droit, te répondrai-je ! - Puisqu'Eloah est supérieur à l'homme,
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi lui as-tu fait grief - de ne pas répondre à tous tes propos ?
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Car une fois Dieu parle - et deux fois il ne répète.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 En un songe, vision de nuit, - quand la torpeur alourdit les humains - et qu'ils s'assoupissent sur un lit,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 Alors il révèle à l'oreille de l'homme - et les effraie par des phantasmes.
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 Pour détourner l'homme de sa superbe, - il voile à l'homme son action,
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 Il préserve son âme de la Fosse - et sa vie de passer par le Puits.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 Il le corrige par la douleur sur sa couche, - et le frémissement continuel de ses os ;
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 Sa vie a le dégoût du pain, - et son âme du manger délectable,
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 Sa chair dépérit à vue d'œil, - ses os s'amincissent et ne se voient plus,
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Son âme s'approche de la Fosse - et sa vie du séjour des morts.
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 Mais s'il est près de lui un ange, - un interprète d'entre mille, - pour révéler à l'homme son devoir
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 Et qu'il s'apitoie sur lui et lui dise : “Exempte-le de descendre à la Fosse, - j'ai trouvé la rançon de son âme !”
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 Sa chair recouvre fraîcheur de jeunesse, - il revient aux jours de son adolescence,
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 Il prie Eloah et celui-ci lui est propice, - et il voit sa face avec joie, - et il rend à l'homme sa justice.
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 Il répète et redit aux hommes : - “J'avais péché et faussé le droit, - égal retour je n'ai subi :
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 Il a exempté mon âme de passer par le Puits, - et ma vie voit la lumière !”
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 Voilà tout ce que Dieu a fait, - deux fois, trois fois pour l'homme,
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 Pour ramener son âme de la Fosse, - pour l'éclairer de la lumière des vivants !
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Sois attentif ; Job, écoute-moi, - tais-toi et moi je parlerai :
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 S'il est des mots, réplique-moi, - parle, car je veux te donner raison ;
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Sinon, toi, écoute-moi, - tais-toi et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.