Jó 33
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Veuille donc, ô Job, entendre mes paroles, - et à tous mes discours prête l'oreille :
1 “Por isso, Jó, escute as minhas palavras e preste atenção em tudo o que vou dizer.
2 Voilà que j'ai ouvert ma bouche, - ma langue a parlé en mon palais !
2 Estou pronto para começar e vou falar o que penso.
3 Mon cœur répétera des paroles de science, - mes lèvres parleront en clairs discours.
3 Darei a minha opinião com franqueza; as minhas palavras serão sinceras, vindas do coração.
4 Le souffle de Dieu m'a fait, - l'esprit de Schaddaï m'a donné la vie.
4 Pois foi o Espírito de Deus que me fez, e é o sopro do Todo-Poderoso que me dá vida.
5 Si tu peux, réplique-moi, - apprête-toi et devant moi tiens-toi !
5 “Responda-me, se for capaz; prepare-se para discutir comigo.
6 En vérité moi je suis comme toi pour Dieu, - d'argile j’ai été pétri, moi aussi :
6 Para Deus você e eu somos iguais; eu também fui formado do barro.
7 Ainsi donc ma terreur ne t'épouvantera point - et ma main sur toi ne sera pas lourde !
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha intenção não é esmagar você.
8 Tu n'as fait que dire à mes oreilles - et j'ai entendu le son de tes paroles :
8 “Creio que ouvi você dizer o seguinte:
9 “Je suis pur, sans péché, - je suis net et je n'ai point de faute !
9 ‘Não sou culpado; não fiz nada de errado. Estou inocente; não cometi nenhum pecado.
10 mais voici qu'Il trouve des prétextes contre moi, - et me tient pour son ennemi,
10 É Deus quem inventa motivos para me atacar; ele me trata como se eu fosse um inimigo.
11 Il met mes pieds dans des ceps, - et épie toutes mes démarches !”
11 Ele amarrou os meus pés com correntes e fica vigiando tudo o que eu faço.’
12 En cela tu n'es pas en bon droit, te répondrai-je ! - Puisqu'Eloah est supérieur à l'homme,
12 “Mas eu lhe digo que você não tem razão, pois Deus é maior do que as criaturas humanas.
13 Pourquoi lui as-tu fait grief - de ne pas répondre à tous tes propos ?
13 Por que você acusa Deus, afirmando que ele não dá atenção às nossas queixas?
14 Car une fois Dieu parle - et deux fois il ne répète.
14 Deus fala de várias maneiras, porém nós não lhe damos atenção.
15 En un songe, vision de nuit, - quand la torpeur alourdit les humains - et qu'ils s'assoupissent sur un lit,
15 De noite, na cama, quando dormimos um sono profundo, ele fala por meio de sonhos ou de visões.
16 Alors il révèle à l'oreille de l'homme - et les effraie par des phantasmes.
16 Deus fala aos nossos ouvidos, e os seus avisos nos enchem de medo.
17 Pour détourner l'homme de sa superbe, - il voile à l'homme son action,
17 Ele fala com a gente para que deixemos de pecar e para que não nos tornemos orgulhosos.
18 Il préserve son âme de la Fosse - et sa vie de passer par le Puits.
18 Assim, ele nos livra da morte e não deixa que nos joguem na sepultura.
19 Il le corrige par la douleur sur sa couche, - et le frémissement continuel de ses os ;
19 “Outras vezes, Deus castiga com doenças e com fortes dores que não passam.
20 Sa vie a le dégoût du pain, - et son âme du manger délectable,
20 O doente perde o apetite e não quer nem ver as comidas mais gostosas.
21 Sa chair dépérit à vue d'œil, - ses os s'amincissent et ne se voient plus,
21 Ele emagrece, vai se acabando e no fim vira pele e osso.
22 Son âme s'approche de la Fosse - et sa vie du séjour des morts.
22 Ele está às portas da morte; logo será levado para a sepultura.
23 Mais s'il est près de lui un ange, - un interprète d'entre mille, - pour révéler à l'homme son devoir
23 “Pode ser que ele venha a ser socorrido por um anjo, um dos milhares de anjos de Deus, que ensinam a gente a fazer o que é certo.
24 Et qu'il s'apitoie sur lui et lui dise : “Exempte-le de descendre à la Fosse, - j'ai trouvé la rançon de son âme !”
24 O anjo terá pena dele e pedirá a Deus: ‘Solta-o! Ele não deve descer ao Aqui está o pagamento do seu resgate.’
25 Sa chair recouvre fraîcheur de jeunesse, - il revient aux jours de son adolescence,
25 Então ele terá saúde novamente, e o seu corpo será forte como era na juventude.
26 Il prie Eloah et celui-ci lui est propice, - et il voit sa face avec joie, - et il rend à l'homme sa justice.
26 Quando orar, Deus o atenderá. Ele o adorará com alegria, e Deus o aceitará de novo como um homem direito.
27 Il répète et redit aux hommes : - “J'avais péché et faussé le droit, - égal retour je n'ai subi :
27 Ele dirá a todos: ‘Pequei, cometi injustiças, mas Deus não me castigou.
28 Il a exempté mon âme de passer par le Puits, - et ma vie voit la lumière !”
28 Ele me salvou da morte; eu ainda posso ver a luz.’
29 Voilà tout ce que Dieu a fait, - deux fois, trois fois pour l'homme,
29 “Deus faz tudo isso com a gente e faz várias vezes.
30 Pour ramener son âme de la Fosse, - pour l'éclairer de la lumière des vivants !
30 Ele não deixa que morramos, e assim continuamos a ser iluminados pela luz da vida.
31 Sois attentif ; Job, écoute-moi, - tais-toi et moi je parlerai :
31 “Agora, Jó, escute com atenção; fique calado, pois vou falar.
32 S'il est des mots, réplique-moi, - parle, car je veux te donner raison ;
32 Se você tem alguma coisa a dizer, responda, pois eu gostaria de lhe dar razão.
33 Sinon, toi, écoute-moi, - tais-toi et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, fique calado e escute, que eu lhe ensinarei como ser sábio.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.