Jó 33

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Veuille donc, ô Job, entendre mes paroles, - et à tous mes discours prête l'oreille :
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voilà que j'ai ouvert ma bouche, - ma langue a parlé en mon palais !
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Mon cœur répétera des paroles de science, - mes lèvres parleront en clairs discours.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.
4 Le souffle de Dieu m'a fait, - l'esprit de Schaddaï m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si tu peux, réplique-moi, - apprête-toi et devant moi tiens-toi !
5 Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.
6 En vérité moi je suis comme toi pour Dieu, - d'argile j’ai été pétri, moi aussi :
6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.
7 Ainsi donc ma terreur ne t'épouvantera point - et ma main sur toi ne sera pas lourde !
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Tu n'as fait que dire à mes oreilles - et j'ai entendu le son de tes paroles :
8 Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:
9 “Je suis pur, sans péché, - je suis net et je n'ai point de faute !
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.
10 mais voici qu'Il trouve des prétextes contre moi, - et me tient pour son ennemi,
10 Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans des ceps, - et épie toutes mes démarches !”
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 En cela tu n'es pas en bon droit, te répondrai-je ! - Puisqu'Eloah est supérieur à l'homme,
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Pourquoi lui as-tu fait grief - de ne pas répondre à tous tes propos ?
13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.
14 Car une fois Dieu parle - et deux fois il ne répète.
14 Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 En un songe, vision de nuit, - quand la torpeur alourdit les humains - et qu'ils s'assoupissent sur un lit,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 Alors il révèle à l'oreille de l'homme - et les effraie par des phantasmes.
16 então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 Pour détourner l'homme de sa superbe, - il voile à l'homme son action,
17 para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;
18 Il préserve son âme de la Fosse - et sa vie de passer par le Puits.
18 para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.
19 Il le corrige par la douleur sur sa couche, - et le frémissement continuel de ses os ;
19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;
20 Sa vie a le dégoût du pain, - et son âme du manger délectable,
20 de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.
21 Sa chair dépérit à vue d'œil, - ses os s'amincissent et ne se voient plus,
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;
22 Son âme s'approche de la Fosse - et sa vie du séjour des morts.
22 e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.
23 Mais s'il est près de lui un ange, - un interprète d'entre mille, - pour révéler à l'homme son devoir
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,
24 Et qu'il s'apitoie sur lui et lui dise : “Exempte-le de descendre à la Fosse, - j'ai trouvé la rançon de son âme !”
24 então, terá misericórdia dele e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 Sa chair recouvre fraîcheur de jeunesse, - il revient aux jours de son adolescence,
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.
26 Il prie Eloah et celui-ci lui est propice, - et il voit sa face avec joie, - et il rend à l'homme sa justice.
26 Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Il répète et redit aux hommes : - “J'avais péché et faussé le droit, - égal retour je n'ai subi :
27 Olhará para os homens e dirá: Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Il a exempté mon âme de passer par le Puits, - et ma vie voit la lumière !”
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Voilà tout ce que Dieu a fait, - deux fois, trois fois pour l'homme,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 Pour ramener son âme de la Fosse, - pour l'éclairer de la lumière des vivants !
30 para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Sois attentif ; Job, écoute-moi, - tais-toi et moi je parlerai :
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 S'il est des mots, réplique-moi, - parle, car je veux te donner raison ;
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Sinon, toi, écoute-moi, - tais-toi et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.