Jó 28
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Assurément il est pour l'argent une source, - pour l'or un lieu où on l'épure,
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Le fer est extrait de la terre - et la pierre fondue devient du cuivre.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 On a borné les ténèbres, - et jusqu'aux limites extrêmes on fouille - la pierre obscure et sombre.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Un peuple étranger a creusé des galeries, - qui sont inaccessibles à gravir ; - elles sont suspendues et se balancent loin de l'homme !
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Terre d'où sort le pain, - sous laquelle c'est bouleversé comme par le feu.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Lieu où les pierres sont du saphir - et où est poussière d'or !
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Sentier inconnu de l'oiseau rapace, - et que n'a point aperçu l'œil du vautour !
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Et ne l'ont point foulé les fauves, - et point n'y est passé le léopard !
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Sur le silex on a porté la main, - on a remué les monts par la base :
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Dans les roches on a creusé des canaux, - et toute chose précieuse, l'œil l'a vu ;
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 On a sondé les sources des fleuves, - et ce qui est caché, on l'a produit à la lumière.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Et la Sagesse d'où sort-elle ? - Quel est le lieu de l'Intelligence ?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 L'homme n'en sait le chemin - et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 L'Abîme a dit : Elle n'est point en moi ! - Et la Mer a dit : Elle n'est point chez moi !
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 L'or pur n'est pas donné à sa place - et l'argent n'est pas pesé pour son prix.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Elle n'est pas évaluée avec l'or d'Ophir, - ni avec la cornaline, ni avec le saphir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Point ne lui sont comparés ni l'or, ni le verre, - et un vase d'or fin n'est point à sa valeur.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Des coraux et du cristal il n'est pas à faire mention. - Et l'extraction de la Sagesse dépasse celle des perles.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Point ne lui est comparable le topaze de Cousch, - avec l'or pur elle n'entre pas en balance !
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Et la sagesse d'où vient-elle, - et quel est le lieu de l'Intelligence ?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Elle a été cachée aux yeux de tout vivant - et à l'oiseau des cieux celée.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 L'Abaddon et la Mort ont dit : - de nos oreilles nous avons entendu sa renommée.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Elohim en a discerné le chemin, - c'est lui qui en connaît le siège,
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Quant aux confins de la terre il regardait - et qu'il voyait tout sous les cieux.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Pour donner au vent sa pesanteur - et jauger l'étiage des eaux,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Quand il assignait à la pluie son domaine et une route aux roulements du tonnerre,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 il la vit alors et l'évalua, - il la discerna et la scruta !
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Et il dit à l'homme : Voici : craindre Adonaï est la Sagesse, - et s'éloigner du Mal est l'intelligence.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.