Jó 28

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Assurément il est pour l'argent une source, - pour l'or un lieu où on l'épure,
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Le fer est extrait de la terre - et la pierre fondue devient du cuivre.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 On a borné les ténèbres, - et jusqu'aux limites extrêmes on fouille - la pierre obscure et sombre.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Un peuple étranger a creusé des galeries, - qui sont inaccessibles à gravir ; - elles sont suspendues et se balancent loin de l'homme !
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Terre d'où sort le pain, - sous laquelle c'est bouleversé comme par le feu.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Lieu où les pierres sont du saphir - et où est poussière d'or !
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Sentier inconnu de l'oiseau rapace, - et que n'a point aperçu l'œil du vautour !
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Et ne l'ont point foulé les fauves, - et point n'y est passé le léopard !
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Sur le silex on a porté la main, - on a remué les monts par la base :
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Dans les roches on a creusé des canaux, - et toute chose précieuse, l'œil l'a vu ;
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 On a sondé les sources des fleuves, - et ce qui est caché, on l'a produit à la lumière.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Et la Sagesse d'où sort-elle ? - Quel est le lieu de l'Intelligence ?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 L'homme n'en sait le chemin - et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L'Abîme a dit : Elle n'est point en moi ! - Et la Mer a dit : Elle n'est point chez moi !
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 L'or pur n'est pas donné à sa place - et l'argent n'est pas pesé pour son prix.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Elle n'est pas évaluée avec l'or d'Ophir, - ni avec la cornaline, ni avec le saphir.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Point ne lui sont comparés ni l'or, ni le verre, - et un vase d'or fin n'est point à sa valeur.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Des coraux et du cristal il n'est pas à faire mention. - Et l'extraction de la Sagesse dépasse celle des perles.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Point ne lui est comparable le topaze de Cousch, - avec l'or pur elle n'entre pas en balance !
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Et la sagesse d'où vient-elle, - et quel est le lieu de l'Intelligence ?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Elle a été cachée aux yeux de tout vivant - et à l'oiseau des cieux celée.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 L'Abaddon et la Mort ont dit : - de nos oreilles nous avons entendu sa renommée.
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Elohim en a discerné le chemin, - c'est lui qui en connaît le siège,
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Quant aux confins de la terre il regardait - et qu'il voyait tout sous les cieux.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Pour donner au vent sa pesanteur - et jauger l'étiage des eaux,
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 Quand il assignait à la pluie son domaine et une route aux roulements du tonnerre,
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 il la vit alors et l'évalua, - il la discerna et la scruta !
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Et il dit à l'homme : Voici : craindre Adonaï est la Sagesse, - et s'éloigner du Mal est l'intelligence.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.