Jó 28
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Assurément il est pour l'argent une source, - pour l'or un lieu où on l'épure,
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e lugar onde se refina o ouro.
2 Le fer est extrait de la terre - et la pierre fondue devient du cuivre.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 On a borné les ténèbres, - et jusqu'aux limites extrêmes on fouille - la pierre obscure et sombre.
3 Ele põe fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e a da sombra da morte.
4 Un peuple étranger a creusé des galeries, - qui sont inaccessibles à gravir ; - elles sont suspendues et se balancent loin de l'homme !
4 Abre um poço de mina longe dos homens, em lugares esquecidos do pé; ficando pendentes longe dos homens, oscilam de um lado para outro.
5 Terre d'où sort le pain, - sous laquelle c'est bouleversé comme par le feu.
5 Da terra procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Lieu où les pierres sont du saphir - et où est poussière d'or !
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pó de ouro.
7 Sentier inconnu de l'oiseau rapace, - et que n'a point aperçu l'œil du vautour !
7 Essa vereda a ave de rapina a ignora, e não a viram os olhos da gralha.
8 Et ne l'ont point foulé les fauves, - et point n'y est passé le léopard !
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Sur le silex on a porté la main, - on a remué les monts par la base :
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Dans les roches on a creusé des canaux, - et toute chose précieuse, l'œil l'a vu ;
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho vê tudo o que há de precioso.
11 On a sondé les sources des fleuves, - et ce qui est caché, on l'a produit à la lumière.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 Et la Sagesse d'où sort-elle ? - Quel est le lieu de l'Intelligence ?
12 Porém onde se achará a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
13 L'homme n'en sait le chemin - et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O homem não conhece o seu valor, e nem ela se acha na terra dos viventes.
14 L'Abîme a dit : Elle n'est point en moi ! - Et la Mer a dit : Elle n'est point chez moi !
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 L'or pur n'est pas donné à sa place - et l'argent n'est pas pesé pour son prix.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em troca dela.
16 Elle n'est pas évaluée avec l'or d'Ophir, - ni avec la cornaline, ni avec le saphir.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Point ne lui sont comparés ni l'or, ni le verre, - et un vase d'or fin n'est point à sa valeur.
17 Com ela não se pode comparar o ouro nem o cristal; nem se trocará por jóia de ouro fino.
18 Des coraux et du cristal il n'est pas à faire mention. - Et l'extraction de la Sagesse dépasse celle des perles.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o valor da sabedoria é melhor que o dos rubis.
19 Point ne lui est comparable le topaze de Cousch, - avec l'or pur elle n'entre pas en balance !
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Et la sagesse d'où vient-elle, - et quel est le lieu de l'Intelligence ?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Elle a été cachée aux yeux de tout vivant - et à l'oiseau des cieux celée.
21 Pois está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 L'Abaddon et la Mort ont dit : - de nos oreilles nous avons entendu sa renommée.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Elohim en a discerné le chemin, - c'est lui qui en connaît le siège,
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Quant aux confins de la terre il regardait - et qu'il voyait tout sous les cieux.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Pour donner au vent sa pesanteur - et jauger l'étiage des eaux,
25 Quando deu peso ao vento, e tomou a medida das águas;
26 Quand il assignait à la pluie son domaine et une route aux roulements du tonnerre,
26 Quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 il la vit alors et l'évalua, - il la discerna et la scruta !
27 Então a viu e relatou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Et il dit à l'homme : Voici : craindre Adonaï est la Sagesse, - et s'éloigner du Mal est l'intelligence.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.