Jó 28
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Assurément il est pour l'argent une source, - pour l'or un lieu où on l'épure,
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Le fer est extrait de la terre - et la pierre fondue devient du cuivre.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 On a borné les ténèbres, - et jusqu'aux limites extrêmes on fouille - la pierre obscure et sombre.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Un peuple étranger a creusé des galeries, - qui sont inaccessibles à gravir ; - elles sont suspendues et se balancent loin de l'homme !
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Terre d'où sort le pain, - sous laquelle c'est bouleversé comme par le feu.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Lieu où les pierres sont du saphir - et où est poussière d'or !
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Sentier inconnu de l'oiseau rapace, - et que n'a point aperçu l'œil du vautour !
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Et ne l'ont point foulé les fauves, - et point n'y est passé le léopard !
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Sur le silex on a porté la main, - on a remué les monts par la base :
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Dans les roches on a creusé des canaux, - et toute chose précieuse, l'œil l'a vu ;
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 On a sondé les sources des fleuves, - et ce qui est caché, on l'a produit à la lumière.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Et la Sagesse d'où sort-elle ? - Quel est le lieu de l'Intelligence ?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 L'homme n'en sait le chemin - et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 L'Abîme a dit : Elle n'est point en moi ! - Et la Mer a dit : Elle n'est point chez moi !
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 L'or pur n'est pas donné à sa place - et l'argent n'est pas pesé pour son prix.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Elle n'est pas évaluée avec l'or d'Ophir, - ni avec la cornaline, ni avec le saphir.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Point ne lui sont comparés ni l'or, ni le verre, - et un vase d'or fin n'est point à sa valeur.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Des coraux et du cristal il n'est pas à faire mention. - Et l'extraction de la Sagesse dépasse celle des perles.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Point ne lui est comparable le topaze de Cousch, - avec l'or pur elle n'entre pas en balance !
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Et la sagesse d'où vient-elle, - et quel est le lieu de l'Intelligence ?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Elle a été cachée aux yeux de tout vivant - et à l'oiseau des cieux celée.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 L'Abaddon et la Mort ont dit : - de nos oreilles nous avons entendu sa renommée.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Elohim en a discerné le chemin, - c'est lui qui en connaît le siège,
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Quant aux confins de la terre il regardait - et qu'il voyait tout sous les cieux.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Pour donner au vent sa pesanteur - et jauger l'étiage des eaux,
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 Quand il assignait à la pluie son domaine et une route aux roulements du tonnerre,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 il la vit alors et l'évalua, - il la discerna et la scruta !
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Et il dit à l'homme : Voici : craindre Adonaï est la Sagesse, - et s'éloigner du Mal est l'intelligence.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.