Jó 28

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Assurément il est pour l'argent une source, - pour l'or un lieu où on l'épure,
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Le fer est extrait de la terre - et la pierre fondue devient du cuivre.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 On a borné les ténèbres, - et jusqu'aux limites extrêmes on fouille - la pierre obscure et sombre.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Un peuple étranger a creusé des galeries, - qui sont inaccessibles à gravir ; - elles sont suspendues et se balancent loin de l'homme !
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Terre d'où sort le pain, - sous laquelle c'est bouleversé comme par le feu.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Lieu où les pierres sont du saphir - et où est poussière d'or !
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Sentier inconnu de l'oiseau rapace, - et que n'a point aperçu l'œil du vautour !
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Et ne l'ont point foulé les fauves, - et point n'y est passé le léopard !
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Sur le silex on a porté la main, - on a remué les monts par la base :
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Dans les roches on a creusé des canaux, - et toute chose précieuse, l'œil l'a vu ;
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 On a sondé les sources des fleuves, - et ce qui est caché, on l'a produit à la lumière.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Et la Sagesse d'où sort-elle ? - Quel est le lieu de l'Intelligence ?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 L'homme n'en sait le chemin - et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L'Abîme a dit : Elle n'est point en moi ! - Et la Mer a dit : Elle n'est point chez moi !
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 L'or pur n'est pas donné à sa place - et l'argent n'est pas pesé pour son prix.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Elle n'est pas évaluée avec l'or d'Ophir, - ni avec la cornaline, ni avec le saphir.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Point ne lui sont comparés ni l'or, ni le verre, - et un vase d'or fin n'est point à sa valeur.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Des coraux et du cristal il n'est pas à faire mention. - Et l'extraction de la Sagesse dépasse celle des perles.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Point ne lui est comparable le topaze de Cousch, - avec l'or pur elle n'entre pas en balance !
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Et la sagesse d'où vient-elle, - et quel est le lieu de l'Intelligence ?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Elle a été cachée aux yeux de tout vivant - et à l'oiseau des cieux celée.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 L'Abaddon et la Mort ont dit : - de nos oreilles nous avons entendu sa renommée.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Elohim en a discerné le chemin, - c'est lui qui en connaît le siège,
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Quant aux confins de la terre il regardait - et qu'il voyait tout sous les cieux.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Pour donner au vent sa pesanteur - et jauger l'étiage des eaux,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Quand il assignait à la pluie son domaine et une route aux roulements du tonnerre,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 il la vit alors et l'évalua, - il la discerna et la scruta !
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Et il dit à l'homme : Voici : craindre Adonaï est la Sagesse, - et s'éloigner du Mal est l'intelligence.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.