Jó 28

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Assurément il est pour l'argent une source, - pour l'or un lieu où on l'épure,
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Le fer est extrait de la terre - et la pierre fondue devient du cuivre.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 On a borné les ténèbres, - et jusqu'aux limites extrêmes on fouille - la pierre obscure et sombre.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Un peuple étranger a creusé des galeries, - qui sont inaccessibles à gravir ; - elles sont suspendues et se balancent loin de l'homme !
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Terre d'où sort le pain, - sous laquelle c'est bouleversé comme par le feu.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Lieu où les pierres sont du saphir - et où est poussière d'or !
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Sentier inconnu de l'oiseau rapace, - et que n'a point aperçu l'œil du vautour !
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Et ne l'ont point foulé les fauves, - et point n'y est passé le léopard !
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Sur le silex on a porté la main, - on a remué les monts par la base :
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Dans les roches on a creusé des canaux, - et toute chose précieuse, l'œil l'a vu ;
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 On a sondé les sources des fleuves, - et ce qui est caché, on l'a produit à la lumière.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Et la Sagesse d'où sort-elle ? - Quel est le lieu de l'Intelligence ?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 L'homme n'en sait le chemin - et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 L'Abîme a dit : Elle n'est point en moi ! - Et la Mer a dit : Elle n'est point chez moi !
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 L'or pur n'est pas donné à sa place - et l'argent n'est pas pesé pour son prix.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Elle n'est pas évaluée avec l'or d'Ophir, - ni avec la cornaline, ni avec le saphir.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Point ne lui sont comparés ni l'or, ni le verre, - et un vase d'or fin n'est point à sa valeur.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Des coraux et du cristal il n'est pas à faire mention. - Et l'extraction de la Sagesse dépasse celle des perles.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Point ne lui est comparable le topaze de Cousch, - avec l'or pur elle n'entre pas en balance !
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Et la sagesse d'où vient-elle, - et quel est le lieu de l'Intelligence ?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Elle a été cachée aux yeux de tout vivant - et à l'oiseau des cieux celée.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 L'Abaddon et la Mort ont dit : - de nos oreilles nous avons entendu sa renommée.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Elohim en a discerné le chemin, - c'est lui qui en connaît le siège,
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Quant aux confins de la terre il regardait - et qu'il voyait tout sous les cieux.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Pour donner au vent sa pesanteur - et jauger l'étiage des eaux,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 Quand il assignait à la pluie son domaine et une route aux roulements du tonnerre,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 il la vit alors et l'évalua, - il la discerna et la scruta !
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Et il dit à l'homme : Voici : craindre Adonaï est la Sagesse, - et s'éloigner du Mal est l'intelligence.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.